更新时间:2023-07-10 17:26:08
封面
版权信息
作者简介
内容提要
文前
绪言 汉学家中国故事英语书写的价值取向
第一章 中国古代章回小说的英语书写
一 看似误译实妙译 成如容易却艰辛——罗慕士译《三国演义》
二 前贤后生译三国 敢把慕士比邓罗——罗慕士与邓罗译《三国演义》比较
三 欲要脱俗先入俗 化繁为简效果殊——芮效卫译《金瓶梅》
四 貌离神合传真意 移花接木非误读——霍克思译《红楼梦》
五 读者至上求真伪 源语认同看得失——詹纳尔译《西游记》
本章结语
第二章 中国古代短篇小说及史传文学的英语书写
一 译外之译求等效 误会连连看险招——白之译《蒋兴哥重会珍珠衫》
二 蒲翁彼域逢良友 志异他乡遇故知——翟理斯译《聊斋志异》
三 一俗一雅诠太史 两生两法释子长——华兹生与倪豪士译《史记》比较
第三章 中国现代文学的英语书写
一 灵活灵动不逾矩 注多注少有讲究——莱尔译《〈狂人日记〉及其他小说》
二 当省则省恰到好 形先意后领风骚——蓝诗玲译《鲁迅小说全集》
三 形神兼顾出上品 粗细斟酌成佳篇——金介甫译《边城》
四 一临语境遵原旨 三易其稿秉初衷——葛浩文译《呼兰河传》和《生死场》
五 勇担异化传异质 避虚就实鉴伪真——金凯筠译《倾城之恋》
六 辗转体认有龃龉 过度改编在非洲——奥索菲桑译《雷雨》
第四章 中国当代文学的英语书写
一 审美迁移争存异 不留斧凿力求同——杜博妮译《棋王》
二 土洋结合说安忆 归异平衡话申城——白睿文译《长恨歌》
三 灵活增减显意境 舍形取义造新词——罗鹏译《受活》
四 动态对等翻原作 灵活变通译名称——杜迈可译《大红灯笼高高挂》
五 抽丝剥茧取要义 删繁就简化隔阂——米欧敏译《解密》
第五章 中国先锋作家余华小说的英语书写
一 填词加句出妙境 灵活变通显译商——安德鲁·琼斯译《许三观卖血记》
二 翻译美学成大任 文化担当奏和谐——白睿文译《活着》
三 主体发挥显五美 平衡把握呈多维——白亚仁译《黄昏里的男孩》
第六章 诺贝尔文学奖得主莫言小说的英语书写
一 一词多义是境界 无中生有乃本源——葛浩文译《丰乳肥臀》
二 殊途同归遭误解 以异待劳避言筌——葛浩文译莫言小说的标题
三 归异适度谁领会 增删恰好少人谈——葛浩文译莫言之“舛误”
四 一图遍览几多事 十载通观何须言——莫言小说英译策略研究图解
第七章 中国港台地区及海外华语文学的英语书写
一 有福有德译鹿鼎 无拘无束移通俗——闵福德译《鹿鼎记》
二 创作叛逆却达雅 白璧微瑕仍匠心——韩斌译《金陵十三钗》
三 精化他者和自我 妙通本土与异邦——狄星译《小姨多鹤》
结语 汉学家中国故事英语书写研究存在问题及应对策略
附录
一 相似性:文学翻译的审美旨归
二 文化外译要建立在自信基础之上
三 本书汉学家中英文名字对照及生(卒)年表
参考文献
索引
跋 “壬寅三书”叹唏嘘
本书参与人员