英文爱藏:天使吻过那片海
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第7章 在行路中遇见自己 (6)

2. Neither does the wisest man extort her secret, and__ his curiosity by finding out all her perfection.__ never became a toy to a wise spirit.

3. Most persons do not see the__ . At__ they have a very superficial seeing.

佳句翻译

1. 星星使我们心生敬畏,不是因为它常常高悬于空中,而是因为它的可望不可即。

译__________________

2. 对成人而言,太阳只照亮了他们的眼睛,对孩子来说,太阳却照进了他们的眼睛与心灵。

译__________________

3. 只要身处大自然中,不管生活中遭遇多大的悲痛,内心总会产生巨大的快乐。

译__________________

短语应用

1. When we speak of nature in this manner, we have a distinct but most poetical sense in the mind.

speak of:谈到,论及

造__________________

2. It is this which distinguishes the stick of timber of the wood-cutter, from the tree of the poet.

distinguish from:区别,辨别

造__________________

夜宿松林

A Night Among the Pines

罗伯特·路易斯?史蒂文森 / Robert Louis Stevenson

罗伯特·路易斯?史蒂文森(1850—1894),英国新浪漫主义小说家兼小品文作家,生于爱丁堡,毕业于爱丁堡大学法律系,但他最大的志向是在文学方面。他的第一部散文著作《内陆航行》于1878年出版。他一生被肺病困扰,周游各地养病,其间发表了大量短篇小说和游记。

A faint wind,more like a moving coolness than a stream of air, passed down the glade from time to time; so that even in my great chamber the air was being renewed all night long. I thought with horror of the inn at Chasserades and the congregated nightcaps; with horror of the nocturnal prowesses of clerks and students, of hot theatres and pass-keys and close rooms. I have not often enjoyed a more serene possession of myself, nor felt more independent of material aids. The outer world, from which we cower into our houses, seemed after all a gentle habitable place; and night after night a man’ s bed, it seemed, was laid and waiting for him in the fields, where God keeps an open house. I thought I had rediscovered one of those truths which are revealed to savages and hid from political economists: at the least, I had discovered a new pleasure for myself. And yet even while I was exulting in my solitude I became aware of a strange lack. I wished a companion to lie near me in the starlight, silent and not moving, but ever within touch. For there is a fellowship more quiet even than solitude, and which, rightly understood, is solitude made perfect. And to live out of doors with the woman a man loves is of all lives the most complete and free.

As I thus lay, between content and longing, a faint noise stole towards me through the pines. I thought, at first, it was the crowing of cocks or the barking of dogs at some very distant farm; but steadily and gradually it took articulate shape in my ears, until I became aware that a passenger was going by upon the highroad in the valley, and singing loudly as he went. There was more of good-will than grace in his performance; but he trolled with ample lungs; and the sound of his voice took hold upon the hillside and set the air shaking in the leafy glens. I have heard people passing by night in sleeping cities; some of them sang; one, I remember, played loudly on the bagpipes. I have heard the rattle of a cart or carriage spring up suddenly after hours of stillness, and pass, for some minutes, within the range of my hearing as I lay abed. There is a romance about all who are abroad in the black hours, and with something of a thrill we try to guess their business. But here the romance was double: first, this glad passenger, lit internally with wine, who sent up his voice in music through the night; and then I, on the other hand, buckled into my sack, and smoking alone in the pine-woods between four and five thousand feet towards the stars.

偶尔穿过林中空地,一缕微风袭来,我感到这不像是一股气流,倒更像一阵流动的凉意。由于这流动的凉意,即便在我这么宽敞的卧室里,空气整晚也都不停地流动。一想起切斯雷德的那个小旅馆和睡帽云集的场景,我便感到恐惧;我还害怕职员和学生们夜间吵闹的威力,害怕那热气熏天的剧院,害怕万能钥匙和密集的客房。我很少自己待在这般安详静谧的环境中,也很少超脱于物欲世界之外。屋外的世界——尽管我们从野外钻回各自的家——最终却还像个温暖舒适的住处;上帝在旷野中维护着一间敞开的房屋,一夜又一夜,铺好了床,期待着人们的光临。我想自己又体会到了一个真理,一个野蛮人知道但不为政治经济学家所知的真理:至少我找到了一种新的自我娱乐。然而在我兴高采烈地享受寂寞独处的同时,又感到一种莫名其妙的缺憾。在这星空下,我希望有位伴侣陪伴在我身边,默然相对。要知道,有一种相随,比孤独还要来得平静,如果正确地理解,那就是孤独创造完美。在各种各样的生活方式中,最完整、最自由的生活就是与自己心爱的女人在野外生活。

我静静地躺在地上,沉浸在满足和渴望之中。这时,隐约一阵声响从松林间传来。最初,我猜想是远处农庄的鸡鸣或犬吠。但这声音有规律地传入我的耳朵,最终我明白了,那是山谷公路上一个赶路人在高声歌唱。他唱歌不是为了显示他歌声的婉转,而是为了表露出内心的美好情感。他底气十足,声音嘹亮,歌声围着山梁,飘荡在草木茂盛的幽谷间。以前在城市里,我也曾在深夜时,听过人们路过的声音,记得其中一些人也唱歌,有个人把风笛吹得婉转动听。还有一次,我静静地躺在床上,在数小时的沉静后,不知是一辆马车还是大车忽然驶过,绝尘而去,隆隆的声音不绝于耳。懂得浪漫的人才会在黑夜里独自外出,出于兴奋好奇,我们常常去猜测他们的行踪。但这种浪漫有着双重含义:一方面是指这个欢快的夜行人,由于体内酒精燃烧的作用,在黑夜里引吭高歌;另一方面,是关于我自己,结结实实地把自己裹在睡袋里,在星空下四五千英尺的地方,我独自在松林里惬意地抽着烟。

心灵小语

有一种相随,比孤独来得平静,如果正确地理解,那就是孤独创造完美。懂得浪漫的人会在黑夜里独自外出,在夜里引吭高歌。

记忆填空

1. I have not often enjoyed a more serene possession of myself,__________

felt__ independent of material aids.

2. And yet even__ I was exulting in my solitude I became__ of a strange lack. I wished a companion to__ near me in the starlight, silent and not moving, but ever within touch.

3. I have heard people passing__ night in sleeping cities; some of them__ ; one, I remember, played loudly on the bagpipes.

佳句翻译

1. 要知道,有一种相随,比孤独还要来得平静,如果正确地理解,那就是孤独创造完美。

译__________________

2. 我静静地躺在地上,沉浸在满足和渴望之中。

译__________________

3. 懂得浪漫的人才会在黑夜里独自外出,出于兴奋好奇,我们常常去猜测他们的行踪。

译__________________

短语应用

1. A faint wind, more like a moving coolness than a stream of air,

passed down the glade from time to time; so that even in my great

chamber the air was being renewed all night long.

so that:为的是,以便

造__________________

2. At the least, I had discovered a new pleasure for myself.

at the least:至少,最少

造__________________

林湖重游

Once More to the Lake

埃尔文?布鲁克斯?怀特 / Elwyn Brooks White

埃尔文?布鲁克斯?怀特(1899—1985),美国著名散文家、评论家。生于纽约,毕业于康奈尔大学。曾任《纽约人》杂志的编辑和《哈帕斯》的专栏作家,在《纽约人》供职长达12年之久,他对《纽约人》的成功有着不可替代的贡献。同时,怀特在儿童读物的创作上也颇有建树,其代表作有《这就是纽约》。怀特的思想敏感独特,对生活的观察细致入微,文风朴实无华,尤其是一些游记性的文章,被广泛转载于大量课本与选本之中。其主要作品有散文集《拐角处的第二棵树》、诗集《冷漠的女士》等。