第8章 飞鸟集(7)
Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world, I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.
让那些选择了他们自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。 我的心渴望着您的繁星,我的上帝。
287
爱的痛苦环绕着我的一生,像汹涌的大海似的唱着;而爱的 快乐却象鸟儿们在花林里似的唱着。
288
假如您愿意,您就熄了灯吧。 我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。
289
当我在那日子的终了,站在您的面前时,您将看见我的伤 疤,而知道我有我的许多创伤,但也有我的医治的法儿。
290
总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在 地球的光里,在人的爱里,已经见过你了。”
291
Clouds come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.
292
Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.
293
The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.
294
Truth seems to come with its final word, and the final word gives birth to its next.
295
Blessed is he whose fame does not outshine his truth.
从别的日子里飘浮到我的生命里的云,不再落下雨点或引起 风暴了,却只给予我的夕阳的天空以色彩。
292
真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的 广播的种子。
293
昨夜的风雨给今日的早晨戴上了金色的和平。
294
真理仿佛带了它的结论而来;而那结论却产生了它的第 二个。
295
他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。
296
Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine — like thy morning sun when the mist is melted.
297
The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day of the child.
298
The world loved man when he smiled.
The world became afraid of him when he laughed.
299
God waits for man to regain his childhood in wisdom.
300
Let me feel this world as thy love taking form, then my love will help it.
您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的——就 像您的早晨的太阳升起时,那大雾便消失了。
297
静悄悄的黑夜具有母亲的美丽,而吵闹的白天具有孩子 的美。
298
当人微笑时,世界爱了他; 但他大笑时,世界便怕他了。
299
神等待着人在智慧中重新获得童年。
300
让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧,那末,我的爱也将 帮助着它。
301
Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring flowers.
302
God kisses the finite in his love and man the infinite.
303
Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.
304
God’s silence ripens man’s thoughts into speech.
305
Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.
您的阳光对着我的心头的冬天微笑着,从来不怀疑它的春天 的花朵。
302
神在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。
303
您横越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻。
304
神的静默使人的思想成熟而为语言。
305
“永恒的旅客”呀,你可以在我的歌中找到你的足迹。
306
Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.
307
Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling to meet my friend.
308
Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea, Full Moon, like the heart throb of the world.
From what unknown sky hast thou carried in thy silence the aching secret of love?
309
I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the rice- field in the autumn sun.
让我不至羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显出您的 光荣。
307
这一天是不快活的。光在蹙额的云下,如一个被责打的儿 童,在灰白的脸上留着泪痕;风又号叫着似一个受伤的世界的 哭声。但是我知道我正跋涉着去会我的朋友。
308
今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月呵,就像 世界在心脉悸跳。
从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的 秘密?
309
我梦见一颗星,一个光明的岛屿,我将在那里出生,在它快 速的闲暇的深处,我的生命将成熟它的事业,像在秋天的阳光之 下的稻田。
310
The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant.
311
That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.
312
We shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained, for her gains are one with herself.
313
God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my past kept fresh in his basket.
314
When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at every touch of thine will come out the music of love.
雨中的湿土的气息,就像从渺小的无声的群众那里来的一阵 巨大的赞美歌声。
311
说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的 一个事实。
312
我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得 的东西。因为她所获得的,和她自己是一体。
313
神在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我 过去之时的,在他的花篮中还保存得很新鲜。
314
主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一 奏,都可以发出爱的乐声来。
315
Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.
316
man.
Man’s history is waiting in patience for the triumph of the insulted
317
I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over.
318
I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.
319
The prelude of the night is commenced in the music of the sunset, in its solemn hymn to the ineffable dark.
让我真真实实地活着吧,我的上帝,这样,死对于我也就成 了真实的了。
316
人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。
317
我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,像那早晨阳光中的 沉默落在已收获的孤寂的田野上一样。
318
在这喧哗的波涛起伏的海中,我渴望着咏歌之鸟。
319
夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它对难以形容的 黑暗所作的庄严的赞歌。
320
I have scaled the peak and found no shelter in fame’s bleak and barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where life’s harvest mellows into golden wisdom.
321
Things look phantastic in this dimness of the dusk — the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.
322
I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.
323
There are tracts in my life that are bare and silent. They are the open spaces where my busy days had their light and air.
我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到 一个遮身之地。我的引导者呵,领导着我在光明逝去之前,进到 沉静的山谷里去吧。在那里,一生的收获将会成熟为黄金的智慧。
321
在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都仿佛是幻象一般——尖 塔的底层在黑暗里消失了,树顶像是墨水的模糊的斑点似的。我 将等待着黎明,而当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。
322
我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我 以我在这伟大的世界里为乐。
323
在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域。它们是我忙碌的日 子得到日光与空气的几片空旷之地。
324
Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.
325
Let this be my last word, that I trust thy love.
我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去。 请从它那里释放了我吧。
325
“我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。