第9章 箱子
一个细脖子的人钻进一只箱子里,盖上身后的盖子,接着就有些喘不上气了。
“果然,”细脖子的人一边喘着粗气一边说,“我在箱子里喘不过来气,是因为我的脖子太细了。箱子盖是合上的,空气进不到我这儿来。我会憋死的,但我无论如何都不会去打开箱子。我会慢慢死去。我看见了生与死的搏斗。在平等的机会下,搏斗如果发生的话,将会是不自然的,因为死亡会胜利,搏斗就不存在了。但注定被毁灭的生命,在与宿敌徒劳地战斗至最后一分钟时,也不会失掉无谓的希望。在这场此刻正发生的搏斗中,生命将会知道自己取胜的手段:为了这条命,它应当强迫我打开箱子盖。让我们看吧:谁胜谁负·只有樟脑丸发出恼人的难闻气味。如果生命取胜,我将把这下等烟草全撒到箱子里的衣物上……难道已经开始了:我快没法呼吸了。我死定了,毫无疑问!没有谁能拯救我了!我的头脑里已经没有任何崇高的东西了。我正在窒息!……
“哎哟!这是什么东西!现在好像发生了什么,但我无法知晓,那究竟是什么。我好像听见还是看见了什么……
“哎哟!又出什么事儿了·我的天呢!我无法呼吸了。我,看样子,正在死去……
“这又是什么·为何我在唱歌·仿佛,我的脖子有点疼…但箱子到底在哪呢·为什么我看见了房间里的所有东西却没发现箱子·我怎么会躺在地板上呢!箱子到底去哪了?”
细脖子的人从地板上起身,向四周看。箱子踪迹全无。椅子上、床上都放满了从箱子里取出的东西,但箱子怎么也找不见了。
细脖子的人说:
“这就是说,生命以我不知道的手段战胜了死亡。”[1]
[1]俄文原文中,“生命”、“死亡”皆为阴性名词,都可与“战胜了”组合成语法正确的搭配。作者在这里用了一个“非正常”的语法,所以最后一句可翻译为“生命战胜了死亡”或“死亡战胜了生命”。(译注)
1937年1月30日
丹尼尔·伊万诺维奇·哈尔姆斯(尤瓦乔夫)
翻译|吴鞑靼