第8章 谈穷困(2)
在伟大而古老的顺势疗法[12]医生——时间的帮助下,人慢慢就会适应穷困,就像慢慢适应其他所有事物一般。你一眼就能分辨出长期贫穷的和新近致贫的人。前者面无表情,早已习惯了多年来生活的变迁和挣扎;而后者,这名可怜的新手,则试图隐藏他的困窘,害怕被别人拆穿而一直活在极度痛苦中。他们典当手表时的不同最能反映这两类人的差别。一如诗人在某处写道:“得心应手地典当物品源于精心雕琢的技巧,而非偶然的灵感。”[13]这样的人去他“叔叔那儿”,镇定得像去裁缝那儿一样——很可能还更为镇定。当铺店员竟会以礼待客,马上过来招呼他,惹得旁边厢的女士怒火中烧。这位女士挖苦说“如果是位熟客”,她不介意被晾在一边。呀,这笔交易在友好的氛围中有条不紊地进行着,看来是笔大买卖,利息高达百分之三。话说,一个人第一次“典当”得费多大功夫。与第一次进当铺的人相比,第一次求婚的男孩简直就是自信的化身。只见那人在一家商店门外游荡,直到周围所有的流浪汉都注意到了他,街上巡逻的警察也强烈怀疑起他来。他仔细端详了橱窗里的陈列品,好让旁边的人以为他要进去买条钻石手链或者其他小饰品。最后他总算走了进去。他尽力装得目中无人,大摇大摆,实际上在旁人看来却像是某个穿着时髦的小混混。在商店里头,他压着嗓子说话,别人一个字都听不见,他不得不又重复一遍。他含糊不清地讲着自己的一个“朋友”,此时他终于说出了“借”这个字,结果店员立刻告知应该沿广场的右边走,转角第一扇门进去才是当铺。走出商店的时候,他的脸滚烫滚烫的,都可以点燃香烟,还坚定地认为这一区的人都在监视自己。等他找对了地方,进了当铺,他都忘了自己姓甚名谁、家住何处,一言一行都愚笨得无可救药。被问及怎么拿到“这东西”的时候,他结结巴巴、自相矛盾,他没承认“这东西”是当天偷来的,可真是个奇迹。当铺里的人说他们不想和他这种人有任何的瓜葛,让他赶紧滚出去。他立马拔腿就跑,停下来时发现自己已经在三英里开外,脑子一片空白,压根不知道自己是怎么到了那里。
插一句,要去酒吧、教堂看时间是多么别扭的事儿。酒吧的钟常走得太快,而教堂的老是走得太慢。此外,要从外头瞄一眼酒吧的钟需要经历重重难关。如果你轻轻半推开酒吧的弹簧门,往里头张望,店员准会摆出一脸的不屑,立马把你当作这片儿的小偷或者乞丐。你也会引起已婚顾客的一阵骚动。你还压根看不到钟,因为钟挂在门后。你想悄无声息地退出来,却被门卡住了脑袋。能看到钟的唯一方法就是在窗外跳起来看。但是这么一来,住在附近的年轻人就都围了过来,期盼你拿出一把班卓琴[14],开始唱歌,不然他们会失望的。
另外,我想知道究竟是什么神秘的自然法则在起效,使得你才把手表拿去“修理”不到半个小时,就一定会有过路人把你叫住,毫不避讳地问你现在几点。当你戴着表的时候,压根没一个人对时间产生过哪怕一丁点的兴趣。
亲爱的老头老太太对穷困一无所知——上帝保佑这帮头发花白的老人,愿他们一生不知何为穷困——他们觉得去当铺就是堕落到尽头了;但更为熟悉当铺的人(毫无疑问,我的读者自己也已经发现了这一点)经常惊讶地在当铺看到许多意料之外的人,就像小孩梦到自己去了天堂一样。在我看来,我觉得去当铺比起向朋友借钱要独立多了。我总是想让那些更愿意来“借个几磅,后天就还”的熟人记住这一点。但他们都没有这样的觉悟。其中一个还曾评论说,他反对典当的原则。我想,他要是说他反对的是当铺高昂的利息,那倒更接近事实一点。百分之二十五的利息,还真不少。
贫困也分程度。我们或多或少地都有些贫困——大多数人还是比较贫困。有的人缺一千磅;有的缺一先令。就在这会儿,我缺五英镑。我只是这两天急用,最多借一周,保证还清。如果我的读者当中有哪位好心的淑女绅士愿意慷慨解囊,我必定不胜感激。您们可以将钞票附在信中,寄往菲尔德及图尔公司[15],但只有寄钱的时候才这么做。请务必封好信封。我会给你借条,作为担保。
[1]歌舞杂耍剧院(music hall):维多利亚时期,小旅馆老板为迎合工人阶级的娱乐需要,将周围的建筑物改造成的表演场地。表演特点是由歌唱演员、喜剧演员、舞蹈演员和一般演员相继表演节目。
[2]狮子喜剧演员(Lion Comique):维多利亚时期歌舞杂耍剧院里一种著名的表演者,通常着晚礼服上台。
[3]先令(shilling):英国旧时的一种金币。一先令等于12便士。
[4]半便士(halfpenny):英国旧时的一种金币。一半便士等于0.5便士。
[5]此处指1894年。
[6]布丁(pudding):除了指我们熟知的一种甜点以外,在英国还可以指一种热菜,通常用面粉、鸡蛋、油做成皮,包裹肉馅,形状多像甜点布丁。
[7]品脱(pint):英国计量单位,用于计量液体和部分干货体积,约等于0.568升。
[8]摄政街(Regent Street):位于英国首都伦敦西区的一条街道,为伦敦的主要商业街,以高质量的英国服装店著称。
[9]科文特花园(Covent Garden):位于伦敦西区西边的一片区域,前身为蔬果集市,现为热门的旅游购物胜地。皇家歌剧院(Royal Opera Hous)位于该区,该歌剧院也被称为“科文特花园”。
[10]赫拉克勒斯的苦差(the labors of Hercules):指赫拉克勒斯在受希腊国王欧律斯透斯奴役时,受命完成的十二件苦差。赫拉克勒斯系希腊和罗马传说中最著名的英雄,以力大无穷著名。
[11]皮卡迪利街(Piccadilly):伦敦威斯敏斯特(City of Westminster)区中的街道。
[12]顺势疗法(homeopathy):替代医学(alternative medicine)的一种。顺势疗法的理论基础是“同样的制剂治疗同类疾病”(like cures like),即为了治疗某种疾病,需要使用一种能够在健康人中产生相同症状的药剂。
[13]此处套用了亚历山大·蒲伯(Alexander Pope)的长诗《论批评》(Essay on Criticism)中的名句“得心应手地写作源于精心雕琢的技巧,而非偶然的灵感”(True ease in writing comes from art,not chance)。
[14]班卓琴(banjo):源自非洲的一种弹拨弦乐器。有铃鼓式的琴身,有四或五根弦,琴颈细长。
[15]菲尔德先生及图尔先生公司(Field &;Tuer):亚伯拉罕·菲尔德(Abraham Field,1830-1891)与安德鲁·怀特·图尔(Andrew White Tuer,1838-1990)于1862年合作,将两人各自的公司合并为菲尔德及图尔公司,从事文具生产、销售及图书出版工作。作者早期创作的图书均由该公司旗下的利德庆贺出版社(Leadenhall Press)出版。