一切为了爱情
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第6章

场景一——伊希斯的神殿

谢拉皮翁和米瑞斯两位伊希斯的祭司入场

谢拉皮翁:预兆和奇事出现的如此频繁,人们都已见怪不怪。

还未到季节,我们富饶的尼罗河就开始泛滥,激流意外地凶猛。

狂暴的洪水甚至吞没了在后方观望的人们;

人和野兽都爬上树梢,即使这里,也仅比比水面。

接着,洪水从那些有鳞的生灵身下飞速退去:

留下那些巨大的水生动物在岸上喘息;

遗留下来的海豚用宽大的尾鳍拍打着退去的波浪:

在它们近处,海象在黏糊糊的泥浆中挣扎,甩着头,溅起四周的淤泥。

亚历克萨从他们的后面入场

米瑞斯:天呐!但愿这些预兆不要成真!

谢拉皮翁:昨晚,在十二点至一点之间,

我正走在神殿里一条人迹罕至的走廊上,

突然之间,一阵狂风骤起,

撼动了所有穹顶;我周围的门都啪啪作响;

保护托勒密王室陵寝的铁门猛然打开,露出其中伟大的死者。

从排列整齐的每座墓碑中都走出一名武装的亡灵;

少年国王最后昂起他那不光彩的头颅。

随后传来一阵呻吟,一个哀伤的声音哭诉道,:埃及完了!

我气血翻腾,双膝颤抖;

随即昏倒在那冰冷的路上,

也因此没有看到之后的恐怖情景。

亚历克萨:这是你梦见的?还是你编造出来的,

【亚历克萨现出身形】

吓唬我们埃及的男孩,以使他们敬畏祭司的吧?

谢拉皮翁:大人在上,我没看见您,

也不是有意让您听到我刚才的这番话,但我刚才所言千真万确。

亚历克萨:从未消化的盛宴和神圣的奢华中滋生出的一个愚蠢的梦。

谢拉皮翁:我知道我的职责;

这话不会再说了。

亚历克萨:你说这些不合时宜;即使是真的。

远处山的南面,罗马的军队就在我们头顶之上,

像暴风乌云一样笼罩着、威胁着我们。

谢拉皮翁:我们孱弱的埃及人为安东尼祈祷;

但他们奴性的心中已经接纳了屋大维。

米瑞斯:那为什么安东尼却在虚度时光,

而非破釜沉舟,

以挽回在亚克兴的损失呢?

亚历克萨:他认为已经无法挽回了。

谢拉皮翁:但敌人似乎没有缩紧包围。

亚历克萨:哦,这是让人有点疑惑。

凯撒面前最有分量的米西奈斯和阿古利巴是他的敌人。

被他赶走的妻子奥克塔维亚寻求着复仇;

他曾经的朋友多拉贝拉,由于私人恩怨,现在也想毁灭他;

但为什么战局还是处于僵持状态?

谢拉皮翁:过去这几天安东尼有点奇怪,

一直都没见过克莱奥帕特拉;

却待在伊希斯的神殿中,

折磨着他的心,陷入深深地绝望。

亚历克萨:没错。我们非常害怕他希望通过拒不见面来消除心中之爱。

谢拉皮翁:如果他被打败或是乞求和平,埃及则注定要成为罗马的一个省;

我们丰富的物产则必然被用于救济他们贫瘠的土地。

然而,只要安东尼立场坚定并奋战斗底,我们可以与骄傲的罗马匹敌(与之分庭抗礼),

并且日益昌荣的,像一个阿波罗巨像一样的亚历山大城,就能在这里建立起我们帝国的支撑。

亚历克萨:如果天随我愿,这些统治万物的暴君,都应该灭亡——自相残杀而灭亡;

但既然我们力不从心,我们就必须依靠一名暴君,与之共进退。

谢拉皮翁:女王怎么样了?

亚历克萨:哦,谢拉皮翁,

她依然沉浸在对那个失败的男人的爱中,

把自己和那个男人巨大的失败纠缠在一起;

如果她愿意放弃他,

把这个猎物献至猎人的手上,

她就能保护我们所有人;但这是徒劳的——

这破坏了我的想法,我不得不改变计划,

用尽各种办法把他留在这儿。

我真希望有人能让他离开她的怀抱,

越远越好。好了,

你已知道了事态如何;别再管你那凶兆恶兆了,

把精力花在稳定人心上吧。

文提狄斯入场,与安东尼的一名侍卫在一旁交谈

谢拉皮翁:这两个罗马人会听到我们的谈话。

那个陌生人是谁?

他看起来骁勇善战、威风凛凛、身姿挺拔,

他应该不是凡人。

亚历克萨:哦,那是文提狄斯,

我们皇帝在东方最好的将军,

是他让罗马知道,帕提亚是能被征服的。

安东尼上次从叙利亚回来的时候,

他让这个人镇守罗马的边防。

谢拉皮翁:你似乎很了解他。

亚历克萨:非常了解。

当时克莱奥帕特拉和安东尼在吉里吉亚相遇,

那是我第一次见到他:

是我们埃及不共戴天的仇人。

但,我不得不承认——

没有比他更勇敢的罗马人;

忠于君主,但并不是他的奴隶,而是朋友,

他从不和安东尼一起寻欢作乐,

但他能在安东尼冷静的时候给出建议;

简而言之,他就是个真正的老罗马人:

率直、凶猛、粗鲁。

他的到来不知对我们的事会不会不利。

我们退后点,更好的观察他一下;

我还要告诉你们为什么在这里会面,

还有我们目前要做些什么工作。

【他们退到舞台的一角;文提狄斯和侍卫走到台前。】

文提狄斯:你说什么,见不到他?

我说,我必须见到他。

侍卫:他下的令,谁也不见,违令者斩。

文提狄斯:我带了能让他振奋的消息,

能带给他新生。

侍卫:他连克莱奥帕特拉都不见。

文提狄斯:他从来没见过她才好!

侍卫:他不吃、不喝也不睡,什么也不做,就是思考;

就是说话,也是自言自语,都是疯话:

他向世界挑战,并企图实施,

有时他咬着嘴唇,大声咒骂屋大维;

然后又会露出轻蔑的笑容,喊道,“都拿走吧,这个世界不值得我在乎。”

文提狄斯:这就是他的天性。

他遵循着他的道德,

但有时对他伟大的灵魂来说,他的道德太狭窄了。

而后他跳出障碍,开始胡作非为,

这让他远离初衷,由此陷入不幸:

但当危险让他发现自己的错误时,

他会很快意识到,充满强烈的悔恨,

他急切地谴责自己的罪行,

狠狠地批判自己,

无法原谅自己像凡人那样的所作所为,

因为他其他方面远超凡人——

他绝不能因此迷失。

【亚历克萨:和两名祭司走上前。】

亚历克萨:你现在知道所有指令了,那么,上前吧,

大声宣布你的命令吧。

谢拉皮翁:罗马人民、埃及人民,聆听女王的旨意吧,

克莱奥帕特拉命令:停止劳作;

让我们盛大地欢庆这一快乐的日子,

世界的主人,安东尼的诞辰之日。

万岁,安东尼;克莱奥帕特拉万岁!

让我们欢庆的声音响彻云霄,

所有的公共场所都回荡着庆贺之声。

文提狄斯:【旁白】好华丽的辞藻!

谢拉皮翁:把戴着桂冠的你们的先辈的画像拿出来,挂在门前,

给柱子缠上月桂花枝,

路面撒上鲜花,让祭司们开始祭祀,

让我们斟满美酒,让众神与你们同乐。

文提狄斯:诅咒这普天同庆!

在安东尼处于危险中时狂欢,

他们也能算是安东尼的朋友?

你们这些罗马人,真丢脸!

把先辈的画像收起来吧,

你们的先辈们泉下有知,

连他们的雕像的脸都会羞愧的变红。

亚历克萨:出于对安东尼无尽的爱戴,

我们带着敬意庆祝这一天,

苍穹都为他效劳,

吉星在他头上高照,

为他散布好运。

而女王对自己的生日,

只是像平常的日子那样悄然度过。

文提狄斯:她最好沉睡过去,

离他越远越好,

直到遥远未来的某天,

去毁灭其他王子,而不是安东尼!

亚历克萨:你们的皇帝,纵然变得不够仁慈,

我们的皇后也不应因为太爱他而受到责备。

文提狄斯:不能说话的祭品会责备祭司么!

他不知道他是他的刽子手。

哦,她用爱情来粉饰他的灭亡,

在金色的缎带中引领他进行大屠杀,

还粉饰太平:她让他变得徒有其表。

我跟你说,太监,她让他失去了男子汉气概。

现在还有罗马人认识他知道他么?

他从半个人类的主人变得的无精打采,

成了女人的玩物,

从巨大荣誉中退缩出来,

蜷缩在世界的一个小角落里?

哦,安东尼!

你是最勇敢的战士,你是最好的朋友!

你慷慨大方;几近于自然之神!

你创造新的世界,又把它们送出,

你真是慷慨!

你战斗时象最初的罗马人那样勇猛,

而胜利后却又比他们那在家中祈祷的处女还要可怜!

亚历克萨:你还可以在他那些光辉的美德中加上一条,

他真心对待那个爱他的人。

文提狄斯:我真希望我不能!

我为什么在这跟你一起浪费我宝贵的时间!

你是她的心腹,是她的左膀右臂,是安东尼的厄运。

去吧,去告诉你们的女王,

就说文提狄斯回来了,来终结她的媚惑了。

躲一边敲你们的埃及小手鼓去吧,

别把那柔弱的声音混进我们罗马的号声中,

你们不敢为安东尼作战,那就去祈祷,

躲在神庙里过你们的懦夫之节去吧。

【亚历克萨和谢拉皮翁退场】

安东尼的侍卫再次上场。

侍卫二:皇上驾到,任何人不准停留,违者处死。

侍卫一:我不敢违令。

【与另一名侍卫一同退场】

文提狄斯:我敢违令。

但我要先躲在一旁,察颜观色一番,

看他情绪如何;再见机行事。

【后退】

安东尼入场,不安地走动着,接着说道

安东尼:他们告诉我,今天是我的生日,

我要用双倍的悲伤来纪念今天。

我诞生的日子只值这些。

为什么我像颗流星,

高挂在天空,熊熊燃烧着划过天空,

直到我的火光熄灭;而后坠落尘埃,

被凯撒踩灭?

文提狄斯:【旁白】以我的灵魂发誓,

这真让人悲伤,极度让人悲伤!

安东尼:算算你的收获吧。

就现在,安东尼,你就是为此而生?

你年轻时挥霍无度,贪敛财富

风烛残年时则忍饥挨饿。

文提狄斯:悲伤对他的打击太大了!

【旁白】

暴风雨彻底摧毁了他,

将他击倒在地。

【安东尼倒在地上。】

躺在那儿吧,皇帝的影子;

你所躺的大地就是你现有帝国的全部了;它现在容纳着你;

再过些天;当你变成一堆灰烬,被装入狭小的骨灰盒中;

这块地对你来说也太大了;

接着奥克塔维亚(克莱奥帕特拉不会活着见到这些),

奥克塔维亚会完全地拥有你,

你会被这新寡之人亲手交给凯撒;

凯撒会流出鳄鱼的眼泪,

看着他的在这个世界上的宿敌,

静静的安详的躺在那儿。

我不敢再想下去了。

安东尼:给我点音乐,要听起来悲伤的。

我要舒缓一下忧愁,直到我缓过来,

把它化为长叹——

【轻柔的音乐】

这有点对我的胃口;继续,我感到

我现在变得狂野了,成为大自然的一份子;

被一切所抛弃,也抛弃了一切;

生活在枝繁叶茂树林荫翳的森林中,

躺在橡树的枯木之上,舒展四肢,

头斜靠在长满青苔的树皮上,

看起来我就像是从中生长而来;

我蓬乱的头发,象寄生植物似的纠结在一起,

笼罩在我苍白的脸上;

一条小溪在我脚下潺潺流过。

文提狄斯:我似乎也如临其境。

安东尼:牧群从我身旁越过,