第6章
场景一——伊希斯的神殿
谢拉皮翁和米瑞斯两位伊希斯的祭司入场
谢拉皮翁:预兆和奇事出现的如此频繁,人们都已见怪不怪。
还未到季节,我们富饶的尼罗河就开始泛滥,激流意外地凶猛。
狂暴的洪水甚至吞没了在后方观望的人们;
人和野兽都爬上树梢,即使这里,也仅比比水面。
接着,洪水从那些有鳞的生灵身下飞速退去:
留下那些巨大的水生动物在岸上喘息;
遗留下来的海豚用宽大的尾鳍拍打着退去的波浪:
在它们近处,海象在黏糊糊的泥浆中挣扎,甩着头,溅起四周的淤泥。
亚历克萨从他们的后面入场
米瑞斯:天呐!但愿这些预兆不要成真!
谢拉皮翁:昨晚,在十二点至一点之间,
我正走在神殿里一条人迹罕至的走廊上,
突然之间,一阵狂风骤起,
撼动了所有穹顶;我周围的门都啪啪作响;
保护托勒密王室陵寝的铁门猛然打开,露出其中伟大的死者。
从排列整齐的每座墓碑中都走出一名武装的亡灵;
少年国王最后昂起他那不光彩的头颅。
随后传来一阵呻吟,一个哀伤的声音哭诉道,:埃及完了!
我气血翻腾,双膝颤抖;
随即昏倒在那冰冷的路上,
也因此没有看到之后的恐怖情景。
亚历克萨:这是你梦见的?还是你编造出来的,
【亚历克萨现出身形】
吓唬我们埃及的男孩,以使他们敬畏祭司的吧?
谢拉皮翁:大人在上,我没看见您,
也不是有意让您听到我刚才的这番话,但我刚才所言千真万确。
亚历克萨:从未消化的盛宴和神圣的奢华中滋生出的一个愚蠢的梦。
谢拉皮翁:我知道我的职责;
这话不会再说了。
亚历克萨:你说这些不合时宜;即使是真的。
远处山的南面,罗马的军队就在我们头顶之上,
像暴风乌云一样笼罩着、威胁着我们。
谢拉皮翁:我们孱弱的埃及人为安东尼祈祷;
但他们奴性的心中已经接纳了屋大维。
米瑞斯:那为什么安东尼却在虚度时光,
而非破釜沉舟,
以挽回在亚克兴的损失呢?
亚历克萨:他认为已经无法挽回了。
谢拉皮翁:但敌人似乎没有缩紧包围。
亚历克萨:哦,这是让人有点疑惑。
凯撒面前最有分量的米西奈斯和阿古利巴是他的敌人。
被他赶走的妻子奥克塔维亚寻求着复仇;
他曾经的朋友多拉贝拉,由于私人恩怨,现在也想毁灭他;
但为什么战局还是处于僵持状态?
谢拉皮翁:过去这几天安东尼有点奇怪,
一直都没见过克莱奥帕特拉;
却待在伊希斯的神殿中,
折磨着他的心,陷入深深地绝望。
亚历克萨:没错。我们非常害怕他希望通过拒不见面来消除心中之爱。
谢拉皮翁:如果他被打败或是乞求和平,埃及则注定要成为罗马的一个省;
我们丰富的物产则必然被用于救济他们贫瘠的土地。
然而,只要安东尼立场坚定并奋战斗底,我们可以与骄傲的罗马匹敌(与之分庭抗礼),
并且日益昌荣的,像一个阿波罗巨像一样的亚历山大城,就能在这里建立起我们帝国的支撑。
亚历克萨:如果天随我愿,这些统治万物的暴君,都应该灭亡——自相残杀而灭亡;
但既然我们力不从心,我们就必须依靠一名暴君,与之共进退。
谢拉皮翁:女王怎么样了?
亚历克萨:哦,谢拉皮翁,
她依然沉浸在对那个失败的男人的爱中,
把自己和那个男人巨大的失败纠缠在一起;
如果她愿意放弃他,
把这个猎物献至猎人的手上,
她就能保护我们所有人;但这是徒劳的——
这破坏了我的想法,我不得不改变计划,
用尽各种办法把他留在这儿。
我真希望有人能让他离开她的怀抱,
越远越好。好了,
你已知道了事态如何;别再管你那凶兆恶兆了,
把精力花在稳定人心上吧。
文提狄斯入场,与安东尼的一名侍卫在一旁交谈
谢拉皮翁:这两个罗马人会听到我们的谈话。
那个陌生人是谁?
他看起来骁勇善战、威风凛凛、身姿挺拔,
他应该不是凡人。
亚历克萨:哦,那是文提狄斯,
我们皇帝在东方最好的将军,
是他让罗马知道,帕提亚是能被征服的。
安东尼上次从叙利亚回来的时候,
他让这个人镇守罗马的边防。
谢拉皮翁:你似乎很了解他。
亚历克萨:非常了解。
当时克莱奥帕特拉和安东尼在吉里吉亚相遇,
那是我第一次见到他:
是我们埃及不共戴天的仇人。
但,我不得不承认——
没有比他更勇敢的罗马人;
忠于君主,但并不是他的奴隶,而是朋友,
他从不和安东尼一起寻欢作乐,
但他能在安东尼冷静的时候给出建议;
简而言之,他就是个真正的老罗马人:
率直、凶猛、粗鲁。
他的到来不知对我们的事会不会不利。
我们退后点,更好的观察他一下;
我还要告诉你们为什么在这里会面,
还有我们目前要做些什么工作。
【他们退到舞台的一角;文提狄斯和侍卫走到台前。】
文提狄斯:你说什么,见不到他?
我说,我必须见到他。
侍卫:他下的令,谁也不见,违令者斩。
文提狄斯:我带了能让他振奋的消息,
能带给他新生。
侍卫:他连克莱奥帕特拉都不见。
文提狄斯:他从来没见过她才好!
侍卫:他不吃、不喝也不睡,什么也不做,就是思考;
就是说话,也是自言自语,都是疯话:
他向世界挑战,并企图实施,
有时他咬着嘴唇,大声咒骂屋大维;
然后又会露出轻蔑的笑容,喊道,“都拿走吧,这个世界不值得我在乎。”
文提狄斯:这就是他的天性。
他遵循着他的道德,
但有时对他伟大的灵魂来说,他的道德太狭窄了。
而后他跳出障碍,开始胡作非为,
这让他远离初衷,由此陷入不幸:
但当危险让他发现自己的错误时,
他会很快意识到,充满强烈的悔恨,
他急切地谴责自己的罪行,
狠狠地批判自己,
无法原谅自己像凡人那样的所作所为,
因为他其他方面远超凡人——
他绝不能因此迷失。
【亚历克萨:和两名祭司走上前。】
亚历克萨:你现在知道所有指令了,那么,上前吧,
大声宣布你的命令吧。
谢拉皮翁:罗马人民、埃及人民,聆听女王的旨意吧,
克莱奥帕特拉命令:停止劳作;
让我们盛大地欢庆这一快乐的日子,
世界的主人,安东尼的诞辰之日。
万岁,安东尼;克莱奥帕特拉万岁!
让我们欢庆的声音响彻云霄,
所有的公共场所都回荡着庆贺之声。
文提狄斯:【旁白】好华丽的辞藻!
谢拉皮翁:把戴着桂冠的你们的先辈的画像拿出来,挂在门前,
给柱子缠上月桂花枝,
路面撒上鲜花,让祭司们开始祭祀,
让我们斟满美酒,让众神与你们同乐。
文提狄斯:诅咒这普天同庆!
在安东尼处于危险中时狂欢,
他们也能算是安东尼的朋友?
你们这些罗马人,真丢脸!
把先辈的画像收起来吧,
你们的先辈们泉下有知,
连他们的雕像的脸都会羞愧的变红。
亚历克萨:出于对安东尼无尽的爱戴,
我们带着敬意庆祝这一天,
苍穹都为他效劳,
吉星在他头上高照,
为他散布好运。
而女王对自己的生日,
只是像平常的日子那样悄然度过。
文提狄斯:她最好沉睡过去,
离他越远越好,
直到遥远未来的某天,
去毁灭其他王子,而不是安东尼!
亚历克萨:你们的皇帝,纵然变得不够仁慈,
我们的皇后也不应因为太爱他而受到责备。
文提狄斯:不能说话的祭品会责备祭司么!
他不知道他是他的刽子手。
哦,她用爱情来粉饰他的灭亡,
在金色的缎带中引领他进行大屠杀,
还粉饰太平:她让他变得徒有其表。
我跟你说,太监,她让他失去了男子汉气概。
现在还有罗马人认识他知道他么?
他从半个人类的主人变得的无精打采,
成了女人的玩物,
从巨大荣誉中退缩出来,
蜷缩在世界的一个小角落里?
哦,安东尼!
你是最勇敢的战士,你是最好的朋友!
你慷慨大方;几近于自然之神!
你创造新的世界,又把它们送出,
你真是慷慨!
你战斗时象最初的罗马人那样勇猛,
而胜利后却又比他们那在家中祈祷的处女还要可怜!
亚历克萨:你还可以在他那些光辉的美德中加上一条,
他真心对待那个爱他的人。
文提狄斯:我真希望我不能!
我为什么在这跟你一起浪费我宝贵的时间!
你是她的心腹,是她的左膀右臂,是安东尼的厄运。
去吧,去告诉你们的女王,
就说文提狄斯回来了,来终结她的媚惑了。
躲一边敲你们的埃及小手鼓去吧,
别把那柔弱的声音混进我们罗马的号声中,
你们不敢为安东尼作战,那就去祈祷,
躲在神庙里过你们的懦夫之节去吧。
【亚历克萨和谢拉皮翁退场】
安东尼的侍卫再次上场。
侍卫二:皇上驾到,任何人不准停留,违者处死。
侍卫一:我不敢违令。
【与另一名侍卫一同退场】
文提狄斯:我敢违令。
但我要先躲在一旁,察颜观色一番,
看他情绪如何;再见机行事。
【后退】
安东尼入场,不安地走动着,接着说道
安东尼:他们告诉我,今天是我的生日,
我要用双倍的悲伤来纪念今天。
我诞生的日子只值这些。
为什么我像颗流星,
高挂在天空,熊熊燃烧着划过天空,
直到我的火光熄灭;而后坠落尘埃,
被凯撒踩灭?
文提狄斯:【旁白】以我的灵魂发誓,
这真让人悲伤,极度让人悲伤!
安东尼:算算你的收获吧。
就现在,安东尼,你就是为此而生?
你年轻时挥霍无度,贪敛财富
风烛残年时则忍饥挨饿。
文提狄斯:悲伤对他的打击太大了!
【旁白】
暴风雨彻底摧毁了他,
将他击倒在地。
【安东尼倒在地上。】
躺在那儿吧,皇帝的影子;
你所躺的大地就是你现有帝国的全部了;它现在容纳着你;
再过些天;当你变成一堆灰烬,被装入狭小的骨灰盒中;
这块地对你来说也太大了;
接着奥克塔维亚(克莱奥帕特拉不会活着见到这些),
奥克塔维亚会完全地拥有你,
你会被这新寡之人亲手交给凯撒;
凯撒会流出鳄鱼的眼泪,
看着他的在这个世界上的宿敌,
静静的安详的躺在那儿。
我不敢再想下去了。
安东尼:给我点音乐,要听起来悲伤的。
我要舒缓一下忧愁,直到我缓过来,
把它化为长叹——
【轻柔的音乐】
这有点对我的胃口;继续,我感到
我现在变得狂野了,成为大自然的一份子;
被一切所抛弃,也抛弃了一切;
生活在枝繁叶茂树林荫翳的森林中,
躺在橡树的枯木之上,舒展四肢,
头斜靠在长满青苔的树皮上,
看起来我就像是从中生长而来;
我蓬乱的头发,象寄生植物似的纠结在一起,
笼罩在我苍白的脸上;
一条小溪在我脚下潺潺流过。
文提狄斯:我似乎也如临其境。
安东尼:牧群从我身旁越过,