第1章 冶叙
余少负向禽〔1〕志,苦为小草〔2〕所绁〔3〕。幸见放〔4〕,谓此志可遂。适四方多故,而又不能违两尊人〔5〕菽水〔6〕,以从事逍遥游,将鸡埘、豚栅〔7〕,歌戚而聚国族焉已乎?銮江〔8〕地近,偶问一艇于寤园〔9〕柳淀〔10〕间,寓信宿〔11〕,夷然乐之。乐其取佳丘壑,置诸篱落许;北垞〔12〕南陔〔13〕,可无易地,将嗤彼云装烟驾〔14〕者汗漫〔15〕耳!兹土有园,园有“冶”,“冶”之者松陵〔16〕计无否,而题之“冶”者,吾友姑孰〔17〕曹元甫也。无否人最质直,臆绝灵奇,侬气客习,对之而尽。所为诗画,甚如其人,宜乎元甫深嗜之。予因剪蓬蒿瓯脱〔18〕,资营拳勺〔19〕,读书鼓琴其中。胜日,鸠杖板舆〔20〕,仙仙于止。予则“五色衣”,歌紫芝曲〔21〕,进兕觥〔22〕为寿,忻然将终其身。甚哉,计子之能乐吾志也,亦引满以酌计子,于歌于月出,庭峰悄然时,以质元甫,元甫岂能己于言?
崇祯甲戌清和〔23〕届期,园列敷荣〔24〕,好鸟如友,遂援笔其下。
石巢阮大铖〔25〕
【注释】
〔1〕向禽:汉代向长和禽庆两个人。他们喜好山林,不愿出仕,曾一起游历名山大川,后不知所踪。
〔2〕小草:一种药草,又叫远志苗。这里指入仕为官,无法过上自己喜欢的隐居生活。
〔3〕绁:一般指绳子,这里为牵绊、束缚的意思。
〔4〕见放:放逐,古时候官吏因罪被朝廷流放。
〔5〕两尊人:指父母亲。
〔6〕菽水:菽,豆科植物的总称。菽水,古时候指赡养父母。
〔7〕鸡埘、豚栅:鸡埘指的是鸡窝;豚栅指的是猪圈。
〔8〕銮江:今天江苏仪征。
〔9〕寤园:园林名,在今天的江苏仪征。
〔10〕柳淀:生长在浅水里的柳树林。
〔11〕寓信宿:寓指寄居、借宿。信宿指寄居两个夜晚。
〔12〕北垞:垞,指小丘。本句中的北垞指园林中的景物。
〔13〕南陔:《诗经》中有一诗序说:“南陔,孝子相戒以养也。”这里的南陔指孝子赡养父母。
〔14〕云装烟驾:云装指以云为衣,烟驾指游览于烟霞之中。
〔15〕汗漫:没有边际,广泛。这里指像神仙一样云游四方。
〔16〕松陵:在今天的江苏吴江。
〔17〕姑孰:在今天的安徽当涂县。
〔18〕瓯脱:瓯脱是古时候匈奴语言的翻译,意思是在边境守望的处所。此处指宅院边角看似荒废无用,实则可以用来造园的地方。
〔19〕拳勺:比喻山水景物。
〔20〕鸠杖板舆:指在闲暇之时,陪着父母长辈游园散心。鸠杖:古代人把斑鸠的形状雕刻在老人用的拐杖上,暗含对老人长寿的祝福。板舆:古时候用来乘坐的一种推车。
〔21〕紫芝曲:指古时候隐居在商山的四皓(东园公、甪里先生、绮里季、夏黄公)所做《紫芝歌》。
〔22〕兕觥:古时候盛酒的器物,为椭圆形或者方形,底部为四足或者圈足,在商周时代比较盛行。
〔23〕清和:月份的别称,汉魏六朝时指的是阴历六月,从唐宋开始指的是阴历四月。
〔24〕敷荣:指园林里所有的景物都表现出欣欣向荣的样子。
〔25〕阮大铖:今安徽怀宁人,明末政治人物、著名戏曲作家。因其在政治上毫无气节,为后人所不齿。
【译文】
我年少之时,就有效仿向子平和禽庆的愿望,想隐居山林之间,但由于入仕做官,无法获取自由时光,所以一直没能做个隐士。幸蒙朝廷把我放逐回乡,自忖我的这个愿望终于可以达成了。但适逢四方多难,战乱频发,我也不可能违背孝道,丢下年迈的双亲,独自到各地逍遥旅行。那么就建造一座园林,在园中饲养鸡、猪等家禽,并且以此奉养双亲,应该可以吧?
江苏的仪征离我家非常近,一个偶然的机会,我坐着一艘小船到了寤园,在绿柳浅湖之畔连住两晚,游玩得非常愉快。我非常高兴地看到在此园中,优美的丘陵溪泉被巧妙地安置在人工的篱笆之间,如此一来,游历山水的愿望和侍奉双亲的职责,就可以在同一地点实现,不用到外面去寻找秀美山水了。因此,我对那些背着行囊不辞劳苦去远方赏景的人,开始嗤之以鼻了。
我们这里有一座幽美的园林,还有一本叫《园冶》的书,写书论述造园之术的是江苏吴江人计无否。为这部书题写书名的,是我的好朋友——安徽当涂县的曹元甫。计无否性格质朴,心思灵秀,那些世俗客套的习气,在他身上一点也没有。
他的诗文书画和他本人一样,清新俊逸不俗气,曹元甫对此人非常喜爱。因为这些原因,我就把家乡一块宅院边角上的土地,修剪了野草蓬蒿之类的杂草,在上面叠山造屋,建成一座园林,经常在里面弹琴读书。到举家欢庆的节日,我会让年迈的父母拄着拐杖,或坐着板车,优哉游哉地在园林里游玩散心。我穿着五色的彩衣,唱着古代隐士创作的《紫芝歌》,用那些贵重的酒器给父母敬酒,祝贺他们健康长寿,如此悠闲快乐地度过我的余生。真是太好了,计无否能够帮助我把年少时的愿望实现,我也应该给他斟满一杯酒,好好地感谢他。当歌声停歇,皎洁的月亮升上高空,我把这一切告知曹元甫,元甫怎可默不作声,不回应我呢?
崇祯七年(1634年)四月,园林草木繁盛,鸟鸣不绝似我好友,于是在此春色美景里提笔写了这篇序。
石巢阮大铖
【延伸阅读】
阮大铖,生于1587年,卒于1646年,字集之,号圆海,又号石巢、百子山樵,明万历年间进士。阮大铖宦海沉浮,曾为东林党重要成员,又依附逆臣魏忠贤,后又降清。其人品为后人不齿,所以籍贯竟然无法确定,一般认为他是今安徽怀宁人。
阮大铖人品不齿于后世,其才学却被高度认可,他不仅书法造诣高超,而且写得一手好诗。他在戏曲创作以及戏曲表演上的杰出贡献,最为后人赞赏。由他编写的戏曲作品多为精品,有《春灯谜》《双金榜》《燕子笺》等。据载阮大铖闲居期间,在石巢园内养了一个戏班,自写自导,每出戏排演到完美无缺时才公演示人,在当时的名声非常大。张岱在《陶庵梦忆》中,对阮家戏班大加赞赏,认为他们所演的戏“与他班孟浪不同”,“皆主人自制,笔笔勾勒,苦心尽出……故所搬演,本本出色,脚脚出色”。
【名家杂论】
明崇祯二年,即公元1629年,官场失势的阮大铖被罢官回了老家。一般失意之人会沮丧失落,阮大铖却不然。他本就才华横溢,兴趣广泛,现在有了机会,绝不做待在家里迎风流泪、对月伤怀的主儿,而是热热闹闹地修园林、养戏子、交朋友。
一次偶然的机会,他见到了造园家计成的作品,就请他在金陵城南的库司坊内建了一座“石巢园”。这个园林面积不大,但设计精巧合理,老树成荫古意盎然,楼台亭阁池水石山无所不有,在当时,算是盛名在外的私家园林之一。但是,他的卑劣声名带累了这座精妙的园林。清代学者甘熙在《白下琐言》里记载,因为阮大铖的入住,石巢园所在地库司坊,被人们起了个非常不好听的秽名:裤子裆。
清代中后期,文人陶湘买得石巢园,改名“冰雪窝”,此时的石巢园已非常破旧,失去了昔日光彩。陶氏钟爱此园,经过多次整修,才开始风华重现。1922年,石巢园被称为韦公馆。20世纪80年代,石巢园已面目全非,被建成了南京金笔厂、南京光学厂,库司坊也改称饮马巷。
时光流转,亭台阁榭已变断壁残垣。当年袅袅丝竹管弦之音,已消云外,只有斯园遗址数易其主,见证曾经的荣辱成败、沧桑往事。