上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人
第32章 释义
1.“情意综”:“隐意识”现译为“潜意识”,“情意综”现译为“情结”。
2.“厄勒克特拉情意综”:厄勒克特拉,希腊神话中阿伽门农和克吕泰涅斯特拉的女儿。“厄勒克特拉情意综”指“恋父情结”。
3.但是《恶之花》这个不雅驯的名称:趁便指出:原文Mal应译为“病”,即“世纪病”中的“病”,“罪恶”是误译。
4.哲学家们只是用不同的方式解释世界,而问题在于改变世界”:《马克思恩格斯选集》第1卷,第19页,人民出版社1972年版。
5.不满意抽象的思维而诉诸感性的直观;但是他把感性不是看作实践的、人类感性的活动”:马克思:《关于费尔巴哈的提纲》,《马克思恩格斯选集》第1卷,第17页,人民出版社1972年版。“感性的”(Sinnlich),有“具体的”和“物质的”意思。
6.他没有把人的活动本身理解为客体的活动”:马克思:《关于费尔巴哈的提纲》,《马克思恩格斯选集》第1卷,第16页,人民出版社1972年版。“客体的”原译为“客观的”,不妥。
7.本篇所引《经济学-哲学手稿》《资本论》和《自然辩证法》三部经典著作的译文都根据德文版重新作了校正,书中不再一一注明中译本页码。
8.社会器官:“社会器官”,即交流思想情感的器官,主要指语言器官。