Tracks of a Rolling Stone
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第85章 CHAPTER XXXIV(2)

The old gentleman added that he was proud to receive strangers who came to do honour to the memory of his illustrious townsman; and hoped we would visit him next day, on our return from the fulling-mills, when he would have the pleasure of conducting us to the house of the Quijanas, in the cellars of which Cervantes was confined.

To the BATANES we went next morning. Their historical importance entitles them to an accurate description. None could be more lucid than that of my companion. 'These clumsy, ancient machines are composed of a couple of huge wooden mallets, slung in a timber framework, which, being pushed out of the perpendicular by knobs on a water-wheel, clash back again alternately in two troughs, pounding severely whatever may be put in between the face of the mallet and the end of the trough into which the water runs.'

It will be remembered that, after a copious meal, Sancho having neglected to replenish the gourd, both he and his master suffered greatly from thirst. It was now 'so dark,' says the history, 'that they could see nothing; but they had not gone two hundred paces when a great noise of water reached their ears. . . . The sound rejoiced them exceedingly; and, stopping to listen from whence it came, they heard on a sudden another dreadful noise, which abated their pleasure occasioned by that of the water, especially Sancho's. . . . They heard a dreadful din of irons and chains rattling across one another, and giving mighty strokes in time and measure which, together with the furious noise of the water, would have struck terror into any other heart than that of Don Quixote.' For him it was but an opportunity for some valorous achievement. So, having braced on his buckler and mounted Rosinante, he brandished his spear, and explained to his trembling squire that by the will of Heaven he was reserved for deeds which would obliterate the memory of the Platirs, Tablantes, the Olivantes, and Belianesas, with the whole tribe of the famous knights-errant of times past.

'Wherefore, straighten Rosinante's girths a little,' said he, 'and God be with you. Stay for me here three days, and no more; if I do not return in that time you may go to Toboso, where you shall say to my incomparable Lady Dulcinea that her enthralled knight died in attempting things that might have made him worthy to be styled "hers."'

Sancho, more terrified than ever at the thoughts of being left alone, reminded his master that it was unwise to tempt God by undertaking exploits from which there was no escaping but by a miracle; and, in order to emphasize this very sensible remark, secretly tied Rosinante's hind legs together with his halter. Seeing the success of his contrivance, he said: 'Ah, sir! behold how Heaven, moved by my tears and prayers, has ordained that Rosinante cannot go,' and then warned him not to set Providence at defiance. Still Sancho was much too frightened by the infernal clatter to relax his hold of the knight's saddle. For some time he strove to beguile his own fears with a very long story about the goatherd Lope Ruiz, who was in love with the shepherdess Torralva - 'a jolly, strapping wench, a little scornful, and somewhat masculine.' Now, whether owing to the cold of the morning, which was at hand, or whether to some lenitive diet on which he had supped, it so befell that Sancho . . . what nobody could do for him. The truth is, the honest fellow was overcome by panic, and under no circumstances would, or did, he for one instant leave his master's side. Nay, when the knight spurred his steed and found it could not move, Sancho reminded him that the attempt was useless, since Rosinante was restrained by enchantment. This the knight readily admitted, but stoutly protested that he himself was anything but enchanted by the close proximity of his squire.

We all remember the grave admonitions of Don Quixote, and the ingenious endeavours of Sancho to lay the blame upon the knight. But the final words of the Don contain a moral apposite to so many other important situations, that they must not be omitted here. 'Apostare, replico Sancho, que pensa vuestra merced que yo he hecho de mi persona alguna cosa que no deba.' 'I will lay a wager,' replied Sancho, 'that your worship thinks that I have &c.' The brief, but memorable, answer was: 'Peor es meneallo, amigo Sancho,' which, as no translation could do justice to it, must be left as it stands. QUIETA NON MOVERE.