1.2 研究背景
本研究注重于理论与实际相结合,提出了接受美学理论与财经报道翻译的关系。接受美学反对“文学文本具有决定性”的说法,认为文学文本是一个开放的、多层面的结构,对其意义的理解和诠释可以因人而异、因时代环境而异,因而读者也参与了文学创作的过程,读者的阅读是文本成为作品不可缺少的一部分。接受美学所提出的“读者中心论”对翻译研究也产生了影响,翻译研究所关注的对象转移到了读者身上,即读者对译文的接受和反应也应该成为翻译研究的对象和焦点。译文要取得良好的接受效果,需要符合目的语读者的社会背景、心理认知和文化素养,或者说,译文应该在忠实传递原文信息的基础上,符合目的语读者的期待视野和阅读习惯。财经报道作为专业性的新闻报道,具有其独特的文体特征。而财经报道的受众是以接收其感兴趣的财经类新闻信息为目的的特殊群体,具有特定的期待视野和受众需求。在财经报道的翻译中,除了信息的忠实传递,使译文易于为读者接受,具有较强的可读性也是至关重要的。因此,提高财经报道译文的质量,使其具有财经报道的新闻味,同时又易于为中文读者所理解和接受,有利于财经报道的译文取得更加理想的传播和接受效果。由此提出了本书的观点,即接受美学视角下财经报道翻译中新闻味与汉语化的融合。在案例分析中,本文以《参考消息》2012年度的财经报道为研究对象,进行了每月三期(5、15、25日)的取样调查,内容是第四版经济广角、第五版财经透视的报道,以具体案例为佐证,归纳总结出财经报道译文的标题特征、结构特征、词汇特征和修辞特征及相应的翻译要点,结合理论分析,对论文主题予以探索。本书以定量和定性相结合的方法,分析了“财经报道翻译”、“新闻味”、“汉语化”的概念及其相互关系,如何使财经新闻味和汉语化有机融合,融合中的难点、重点何在等相关问题,本研究不仅局限于理论层面的分析与探讨,而且对于翻译实践来说具有一定的实际意义。