1.4 方法、范畴
本文属于应用型研究,运用概念分析、定性分析、文本案例分析相结合的方法,以接受美学为理论框架,结合具体的实际案例(主要为《参考消息》引文及原文),对于财经报道翻译的定义、何谓其翻译中的新闻味和汉语性及其相互关系予以界定,分析了财经报道译文的文体特征及翻译要点,以及如何做到财经报道翻译中新闻味和汉语化的有机融合,提出了接受美学视角下财经报道翻译中新闻味和汉语化相融合的主张。
本文通过对《参考消息》所刊登的财经报道予以取样分析,力图梳理出英汉翻译中财经报道译文的文体特征和翻译特色,对于如何在财经报道翻译中将新闻味和汉语化有机融合进行发掘和探索。
《参考消息》是由新华社主办的一份独特的报纸,主要摘登来自国外通讯社和报刊的文章报道和新闻消息,当然也包括中国台湾地区及澳门和香港特别行政区的通讯报道。其登载的新闻既有全文翻译也有编译,译稿主要来自英美媒体,也有部分新闻译自法语、日语、德语、俄语、西班牙语等其他语种。《参考消息》信息量丰富,报道全面客观,作为一份历史长达八十余年的译报(1931年11月7日在江西瑞金与新华社同一天诞生),其编译的新闻报道也为新闻翻译的研究者提供了充足的研究素材,成为颇有价值的研究对象。
改革开放以来,中国经济与世界经济的联系日益紧密,中国在世界经济中扮演着越来越重要的角色,而世界经济的变化与动态对于中国经济也产生着密切而深远的影响。各大报纸杂志、新闻媒体也与时俱进,相应扩充了财经报道的版面与内容,以满足读者的需求。《参考消息》中的财经报道也随着时代的发展而不断扩充扩容,从中反映了时代的变迁和社会生活焦点的变化。本文以《参考消息》2012年度的财经报道为研究对象,进行了每月三期(5、15、25日)的取样调查,内容是第四版经济广角、第五版财经透视的报道,以具体案例为佐证,结合接受美学理论分析,对论文主题予以探索。