猛虎与蔷薇:徐志摩经典译诗选
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第1章 猛虎与蔷薇(1)

猛虎

[英]威廉·布莱克

猛虎,猛虎,火焰似的烧红

在深夜的莽丛,

何等神明的巨眼或是手

能擘画你的骇人的雄厚?

在何等遥远的海底还是天顶

烧着你眼火的纯晶?

跨什么翅膀他胆敢飞腾?

凭什么手敢擒住那威棱?

是何等肩腕,是何等神通,

能雕镂你的脏腑的系统?

等到你的心开始了活跳,

何等震惊的手,何等震惊的脚?

The Tiger

William Blake

TIGER, tiger, burning bright

In the forests of the night,

What immortal hand or eye

Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies

Burnt the fire of thine eyes?

On what wings dare he aspire?

What the hand dare seize the fire?

And what shoulder and what art

Could twist the sinews of thy heart?

And when thy heart began to beat,

What dread hand and what dread feet?

椎的是什么锤?使的是什么练?

在什么洪炉里熬炼你的脑液?

什么砧座?什么骇异的拿把

胆敢它的凶恶的惊怕擒抓?

当群星放射它们的金芒,

满天上泛滥着它们的泪光,

见到他的工程,他露不露笑容?

追你的不就是那造小羊的神工?

猛虎,猛虎,火焰似的烧红

在深夜的莽丛,

何等神明的巨眼或是手

胆敢擘画你的惊人的雄厚?

What the hammer? what the chain?

In what furnace was thy brain?

What the anvil? What dread grasp

Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,

And water'd heaven with their tears,

Did He smile His work to see?

Did He who made the lamb make thee?

Tiger, tiger, burning bright

In the forests of the night,

What immortal hand or eye

Dare frame thy fearful symmetry?

谢恩

[印度]泰戈尔

在骄傲的道上走着的人们,在他们的足下蹂躏着卑微的生命,地面上的嫩绿印着他们血染的脚踪:

让他们快活去,我们并且感谢你天帝的慈恩,因为他们占领这一天的风光。

但我却感谢我是与卑微的共同着运命,他们忍受着,负载着权力的重量,他们掩护着他们的顽面,在黑暗中吞声的饮泣。

他们一阵阵的抽痛都已跳荡入你的黑夜的隐秘之深沉里,他们忍受的每一次侮辱归纳在你的伟大的沉默里。

清晨是他们的了。

太阳呀,升起来照着流血的心开作清晨的鲜花,也照出骄傲的火炬的夜晏萎成了灰烬。

Thanks Giving

Rabindranath Tagore

Those who walk on the path of pride crushing the lowly life under their tread ,covering the tender green of the earth with their footprints in blood:

Let them rejoice, and thank thee, lord, for the day is theirs.

But I am thankful that my lot lies with the humble who suffer the burden of power, and hide their faces and strifle their sobs in the dark .

For every throb of their pain has pushed in the secret depth of thy night, and every insult has been gathered into thy great silence.

And the marrow is theirs.

O Sun, rise upon the bleeding hearts blossoming in flowers of the morning, and the torchlight revelry of pride shrunken to ashes.

美 [1]

[印度]泰戈尔

在生活的慌忙与扰攘中,美呀,你站着,沉默,静定,孤单,秀挺。

伟大的时间坐在你的脚边眷恋,他小语着:说话,对我说话,我的恋爱;开口呀,我的新娘!

但是你的话像是佛像似的封禁在石壁里,美呀,不可动撼的美!

Gardener Poem 60

Rabindranath Tagore

Amidst the rush and roar of life, O Beauty, carved in stone, you stand mute and still, alone and aloof.

Great Time sits enamoured at your feet and murmurs:"Speak, speak to me, my love; speak, my bride!"

But your speech is shut up in stone, O Immovable Beauty!

致情侣

[英]约翰·华尔莫特

我爱!为什么掩盖着

你蛾眉螓首?

为什么不让阳光照耀,

这亏蚀的手?

为什么不让你妙眼

闪电似流走?

若无你的光

我似在黑夜里张皇!

你是我生命;

我的途径,你是我的光明;

我生存,我行动,

我赖汝光以识西东。

你是我生命——

你一转身我就心死目瞑。

你是我途径——

没有爱情你我就迷不能行。

To His Mistress

John Wilmot

Why dost thou shade thy lovely face? O why

Does that eclipsing hand of thine deny

The sunshine of the Sun's enlivening eye?

Without thy light what light remains in me?

Thou art my life; my way, my light's in thee;

I live, I move, and by thy beams I see.

Thou art my life-if thou but turn away

My life's a thousand deaths. Thou art my way —

Without.thee, Love, I travel not but stray.

你是我光明——

我失了你奈何这长夜冥冥。

我的爱情,

你是我途径,我生命,我光明。

你是我正路;

休让我失向迷途。

你是我光亮;

休让我目盲心障。

你是我生机;

休让我精衰力替。

我的眼盲翳,我视不能怡;

这黑暗的翅膀

不向光明却向谁飞?

谁是我光明

除了爱情你?

我若迷了途,我的情娘,

应否在荒野彷徨?

情娘,伊思恋尔 [2]的圣羊

应否彷徨?

My light thou art-without thy glorious sight

My eyes are darken'd with eternal night.

My Love, thou art my way, my life, my light.

Thou art my way; I wander if thou fly.

Thou art my light; if hid, how blind am I!

Thou art my life; if thou withdraw'st, I die.

My eyes are dark and blind, I cannot see:

To whom or whither should my darkness flee,

But to that light? and who's that light but thee?

If I have lost my path, dear lover, say,

Shall I still wander in a doubtful way?

Love, shall a lamb of Israel's sheepfold stray?

我的径失了,我的进程迷了,

既不能退,又不能前,

又不能中道迁延;

我不求你却求谁,

我的方向,我的通达?

但是你依旧转身捐弃我!

我求我诉,你依旧不睬我!

说哟!你是否认真发怒,

我的恋爱,还是故意试我?

你是进香人的路径,

盲人的眼,肉体的灵魂。

我的希望尽在你身:

若然失望我就断绝生存。

展露你的光明吧,

敛住你翼停下来罢,

看哟!看我盲目,死亡,彷徨!

——须知道你是我光明

我生命我途径哟!

一切听凭你慈悲!

如其热情吩咐我飞,

我的理性就依

我展开我翅膀,

总在你左右不即不离。

My path is lost, my wandering steps do stray;I cannot go, nor can I safely stay;

Whom should I seek but thee, my path, my way?

And yet thou turn'st thy face away and fly'st me!

And yet I sue for grace and thou deny'st me!

Speak, art thou angry, Love, or only try'st me?

Thou art the pilgrim's path, the blind man's eye,

The dead man's life. On thee my hopes rely:

If I but them remove, I surely die.

Dissolve thy sunbeams, close thy wings and stay!

See, see how I am blind, and dead, and stray!

— O thou art my life, my light, my way!

Then work thy will! If passion bid me flee,

My reason shall obey, my wings shall be

Stretch'd out no farther than from me to thee!

葛露水

[英]华兹华斯

我常闻名葛露水:

我尝路经旷野

天明时偶然遇见

这孤独的小孩。

无伴,露水绝无相识,

她家在一荒凉的沼泽

——一颗最稀有的珍珠

偶尔掉落人家呵!

精灵的雏麋嬉嬉茸茸,

玲珑的野兔逐逐猭猭,

可怜露水儿的香踪

已经断绝了尘缘。

“今晚看来要起风涛,

你须镇上去走一遭,

携一个灯,儿呀!去照

你娘雪地里回家才好。”

Lucy Gray, or Solitude

William Wordsworth

OFT I had heard of Lucy Gray:

And, when I crossed the wild,

I chanced to see at break of day

The solitary child.

No mate, no comrade Lucy knew;

She dwelt on a wide moor,

— The sweetest thing that ever grew

Beside a human door!

You yet may spy the fawn at play,

The hare upon the green;

But the sweet face of Lucy Gray

Will never more be seen.

"Tonight will be a stormy night —

You to the town must go;

And take a lantern, Child, to light

Your mother through the snow."

“爹呀!儿愿意极了,

此刻时光还早——

那教堂钟才打两下,

那边月儿倒起来了!”

露水喜孜孜出门上道,

好比个小鹿儿寻流逐草;

那小足在雪地里乱蹦,

溅起一路的白玉烟梨花脑。

那无情的风涛偏早到,

可怜她如何奋斗得了;

她爬过了田低和山高,

但她目的地总到不了。

那可怜的父母终夜

四处里号呼寻找;

凶惨的黑夜无听无见,

失望的双亲泪竭声槁。

天明了!老夫妇爬上山额,

望见了他们的沼泽,

又望见那座木桥

离家约半里之遥。

"That, Father! will I gladly do:

'Tis scarcely afternoon —

The minster-clock has just struck two,

And yonder is the moon!"

At this the Father raised his hook,

And snapped a faggot-band;

He plied his work;— and Lucy took