上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
第1章 译者序
十九世纪的美国,人才辈出,群星灿烂。爱默生便是其中的一位优秀代表。
同歌德、牛顿、爱因斯坦一样,爱默生是一个天才。这个天才不仅远远地走在了常人的前面,同时也超越了同时代大多数的思想家。别人只是偶尔发现了一两个真理,并终身引以为荣,而爱默生却说出了一连串的真理。
爱默生是美国文学和文化本土化的积极推动者之一。他的观点有助于打破当时的神学思想和外国教条的束缚,建立民族文化,集中体现时代精神,为美国政治上的民主主义和经济上的资本主义发展提供理论根据。在文学创作方面,他主张作者描写身边卑微而平凡的生活,不要被传统压倒,不要醉心于罗马和巴黎的式样。
爱默生的思想和作品推动了美国民族精神的确立和发展。而这本《爱默生随笔》就是他的代表作之一。他的作品也让我们了解到,在我们所熟知的物欲横流、光怪陆离、追求金钱与时尚的美国,还有着自然、沉静的一面。今天,世界各国文化都面临着全球化的考验和挑战。爱默生的作品恰好可以给我们一些重要的启示和答案。今天,我们重读他的作品,重温他的思想,意义就在于此。
由于译者功力殊浅,所以在翻译的过程中以意译为主,直译为辅,并根据中国读者的阅读习惯对部分内容进行了增删,并且参阅了史士本、牛雅芳等诸位先生的译著,还参考国内外众多专家学者的著作,在此,向他们表示衷心的感谢。由于时间仓促,在翻译的过程中难免有一些纰漏和不当之处,欢迎读者批评指正。
译者