生如夏花:泰戈尔经典诗选Ⅳ(白金纪念版)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

下篇

1

油菜花盛开的三月,我曾远望这样的景色——一线河水缓缓地流动,沙滩灰暗,河边的一条土路揣着农田的友情,走进村庄的心田。

我力图把悠闲的风声和过往的船只的桨声,融入诗韵。

我心里感到惊奇,这站在我面前的大千世界,是多么朴素,这偶尔相遇的永恒的陌生人,让我心里充满多么亲切和温馨的安适。

I have looked on this picture in many a month of March when the mustard is in bloom-this lazy line of the water and the grey of the sand beyond, the rough path along the river-bank carrying the comradeship of the field into the heart of the village.

I have tried to capture in rhyme the idle whistle of the wind, the beat of the oar-strokes from a passing boat.

I have wondered in my mind how simply it stands before me, this great world, with what fond and familiar ease it fills my heart, this encounter with the Eternal Stranger.

2

小河上摆渡的木船,在河边两座相望的村庄之间往返。

河水不深也不宽——不过是人们的日常生活之路的一条裂缝,增加了些许小风险,它像歌词间的一个停顿,从中穿过,音调便欢畅地流动。

一座座财富之厦崛起又塌毁,而这些村庄隔着潺潺的河水无声地交谈,渡船在它们中间往返,从春耕到秋收,从一个时代到另一个时代。

The ferry-boat plies between the two villages facing each other across then arrow stream.

The water is neither wide nor deep——a mere break in the path that enhances the small adventures of daily life, like a break in the words of a song across which the tune gleefully streams.

While the towers of wealth rise high and crash to ruin, these villages talk to each other across the garrulous stream, and the ferryboat plies between them, age after age, from seed-time to harvest.

3

傍晚,他们把黄牛赶回家之后,坐在茅屋前的草地上。他们看不见你,却知道你也在他们中间。他们一边唱歌,一边一再叫着出于敬爱而为你起的名字。

当国王的王冠像一颗流星闪耀着消失时,村里的茅屋四周,从热爱你的村民质朴的心里,你的名字腾向寂静的夜空,而他们的名字从未被记录下来。


In the evening after they have brought their cattle home, they sit on the grass before their huts to know that you are among them unseen, to repeat in their songs the name which they have fondly given you.

While kings' crowns shine and disappear like falling stars, around village huts your name rises through the still night from the simple hearts of your lovers whose names are unrecorded.

4

在小孩的世界里,树木对他摇晃着绿叶,用鸿蒙初辟之前的古老语言,簌簌地对他吟诗。月亮——夜空孤单的孩子,说它年龄和他一样大。

在老人的世界里,鲜花听着编造的仙女的故事,脸上现出矜持的羞红。破碎的泥娃娃,承认它们以前是用陶土做成的。


In Baby's world, the trees shake their leaves at him, murmuring verses in an ancient tongue that dates from before the age of meaning , and the moon feigns to be of his own age-the solitary baby of night.

In the world of the old, flowers dutifully blush at the make-believe of faery legends, and broken dolls confess that they are made of clay.

5

啊,大地,我经常感到,我的身躯渴望像河流一样在你身上流动,分享每片绿叶的快乐,像它们那样高举信号旗,回应蓝天的召唤!

我仿佛感到,我在出生的许多年代之前,我就已经属于你。这就是为什么秋天的阳光在成熟的稻穗上闪耀之时,我似乎记起昔日我的心魂无处不在的缘由,这甚至也是我听到从戴着厚重面纱的,悠远往昔传来游伴的声音的缘故。

黄昏时分,牛群在牧场的土路上扬起尘土,返回牛圈,当月亮升到高过村里的茅屋上方的炊烟的时候,我感受到了万象的第一个黎明发生的永久的离别,不禁满心哀伤。


How often, great Earth, have I felt my being yearn to flow over you, sharing in the happiness of each green blade that raises its signal banner in answer to the beckoning blue of the sky!

I feel as if I had belonged to you ages before I was born.That is why, in the days when the autumn light shimmers on the mellowing ears of rice, I seem to remember a past when my mind was everywhere, and even to hear voices as of playfellows echoing from the remote and deeply veiled past.

When, in the evening, the cattle return to their folds, raising dust from the meadow paths, as the moon rises higher than the smoke ascending from the village huts, I feel sad as for some great separation that happened in the first morning of existence.

6

我脑子晕晕乎乎想着忙碌的白天的那些琐事。我默坐着,不曾注意暮色渐浓渐暗。突然,月光射进幽暗,仿佛用纤指抚摩着我的全身。

我抬起头,遇到孩子那样惊讶地睁大眼的圆月的目光。它久久地吸引着我的双眼,我觉得,仿佛一封情书偷偷地丢进了我的窗户。于是我的心急于写封回信,讲述的事,像看不见的夜阑之花一样芳香,和从无名星辰传达的她的心声一样高洁。

My mind still buzzed with the cares of a busy day; I sat on without noting how twilight was deepening into dark. Suddenly light stirred across the gloom and touched me as with a finger.

I lifted my head and met the gaze of the full moon widened in wonder like a child's. It held my eyes for long, and I felt as though a love-letter had been secretly dropped in at my window. And ever since my heart is breaking to write for answer something fragrant as Night's unseen flowers-great as her declaration spelt out in nameless stars.

7

晨曦如同沾灰的一绺刘海,悬垂在雨夜的额际之前,空中一直阴云密布。

一个小女孩在窗前默然伫立,宛若停息的暴风雨之门上的一架彩虹。

她是我的邻居,犹如神祇反叛的一笑,她来到这个世界。她的母亲恼恨地骂她无可救药,她父亲笑着说她是疯女孩。

她像跃过山岩遁逃的瀑布,也似竹顶梢的嫩叶,在不息的风中飒飒摇曳。


她站在窗前凝望着远空。

她妹妹走过来对她说:“妈妈在叫你。”她默然地摇摇头。

她小弟弟拿着玩具船走到她身边,拉她去玩,她把手抽回。弟弟老缠着她,她烦了,拍了一下他的后背。


大地的创造之初,风声水声,是最早的伟大的声音。

自然古老的呼喊——她对未诞生的生命无声的呼喊——传到这女孩的心中,只把她的心引到我们时代的樊篱之外。所以她站在那儿,站成了永恒。

T he clouds thicken till the morning light seems like a bedraggled fringe to the rainy night.

A little girl stands at her window, still as a rainbow at the gate of a broken-down storm.

She is my neighbour, and has come upon the earth like some god's rebellious laughter. Her mother in anger calls her incorrigible; her father smiles and calls her mad.

She is like a runaway waterfall leaping over boulders, like the topmost bamboo twig rustling in the restless wind.


She stands at her window looking out into the sky.

Her sister comes to say: "Mother calls you." She shakes her head.

Her little brother with his toy boat comes and tries to pull her off to play; she snatches her hand from his. The boy persists and she gives him a slap on the back.


The first great voice was the voice of wind and water in the beginning of earth's creation.

That ancient cry of nature-her dumb call to unborn life-has reached this child's heart and leads it out alone beyond the fence of our times, so there she stands, possessed by eternity!

8

鱼鹰一动不动地蹲在空船头上,一头水牛舒坦地静躺在浅水里,半闭着眼睛,品味着来自阴凉的泥浆的惬意。

未被村里野狗的吠声惊扰的奶牛,在河岸上吃草,它身后几只黄鹂跳跃着觅食昆虫。

我坐在罗望子树丛里,这儿汇集着不会言语的生命的声音——黄牛的哞哞声,麻雀叽叽喳喳的叫声,空中苍鹰的尖唳声,蟋蟀的声,跃起的鱼儿的落水声。

我窥视着这生命的原始温床,这儿,大地母亲胸前感觉到元初生命的活跃,禁不住全身喜颤。


The kingfisher sits still on the prow of an empty boat, while in the shallow margin of the stream a buffalo lies tranquilly blissful, its eyes half closed to savour the luxury of cool mud.

Undismayed by the barking of the village cur, the cow browses on the bank, followed by a hopping group of saliks hunting moths.

I sit in the tamarind grove, where the cries of dumb life congregate-the cattle's lowing, the sparrows' chatter, the shrill scream of a kite overhead, the crickets' chirp, and the splash of a fish in the water.

I peep into the primeval nursery of life, where the mother Earth thrills at the first living clutch near her breast.

9

在这座昏睡的村庄里,中午静得仿佛是阳光灿烂的午夜,我的假期已过完了。

我四岁的小女儿,早晨一直跟在我身后,从这间屋子走到另一间屋子,表情严肃,默默地看着我收拾行李,末了她乏了,背靠着门框坐着,出奇的安静,自言自语地说:“爸爸,你不能走!”

这会儿已是吃午饭的时候,睡意像往日一样侵袭她的身子,可她妈妈却把她忘了,这孩子很不愉快,连句抱怨的话也懒得说了。

最后,当我朝她伸出双臂,和她道别时,她没有挪动身子,神色忧郁地看着我说;“爸爸,你不能走!”

这句话把我逗得笑出了眼泪,我心想,这小孩不用别的手段,仅用“爸爸,你不能走!”这几个字,竟敢与充斥生活需求的宏大世界相对抗!


At the sleepy village the noon was still like a sunny midnight when my holidays came to their end.

My little girl of four had followed me all the morning from room to room, watching my preparations in grave silence, till, wearied, she sat by the doorpost strangely quiet, murmuring to herself: "Father must not go! "

This was the meal-hour, when sleep daily overcame her, but her mother had forgotten her and the child was too unhappy to complain.

At last, when I stretched out my arms to her to say farewell, she never moved, but sadly looking at me said:"Father, you must not go! "

And it amused me to tears to think how this little child dared to fight the giant world of necessity with no other resource than those few words, "Father, you must not go! "

10

快活的度假吧,我的孩子;这儿有蓝天,有空旷的原野,有粮仓,老罗望子树下有破败的寺庙。

我要在你的假日中享受我的假日,在你眼神之舞中寻找光亮,在你欢叫声中寻找音乐。

秋天为你带来真正的假日的自由,为我带来的则是创作的妨碍;因为,瞧,你冲进了书房。

是的,我的假日是容“爱”打搅的无限自由。


Take your holiday, my boy; there are the blue sky and the bare field, the barn and the ruined temple under the ancient tamarind.

My holiday must be taken through yours, finding light in the dance of your eyes, music in your noisy shouts.

To you autumn brings the true holiday freedom, to me it brings the impossibility of work; for lo! you burst into my room.

Yes, my holiday is an endless freedom for love to disturb me.

11

黄昏时分,我的小女儿听见窗户下她的同伴在叫她。

她慌慌张张走下漆黑的楼梯,手擎的一盏灯用面纱遮掩着。


时值三月,繁星闪烁的夜晚,我坐在露台上,忽听一声哭喊,急忙跑去看个究竟。

她的灯在黑乎乎的转梯上熄灭了。我问她:“孩子,你干吗哭?”

下面传来她惊慌的回答:“爸爸,我把自己丢了。”


我回到三月星空下的露台上,仰望着天空,那儿仿佛有一个孩子在行走,用她的面纱遮掩着许多灯。

假如那些灯光熄灭,她兴许也突然停下脚步,一声哭喊也在一重重昊天回响:“爸爸,我把自己丢了。”


In the evening my little daughter heard a call from her companions below the window.

She timidly went down the dark stairs holding a lamp in her hand, shielding it behind her veil.


I was sitting on my terrace in the star-lit night of March, when at a sudden cry I ran to see.

Her lamp had gone out in the dark spiral staircase. I asked: " Child, why did you cry? "

From below she answered in distress: "Father, I have lost myself ! "


When I came back to the terrace under the star-lit night of March, I looked at the sky, and it seemed that a child was walking there treasuring many lamps behind her veils.

If their light went out, she would suddenly stop and a cry would sound from sky to sky: "Father, I have lost myself ! "

12

野地里的那幕情景历历在目——下午的阴影下,一个女孩独自坐在吉卜赛人的帐篷前的青草上编辫子。

她的小狗一次次叫着朝她忙碌的手上纵身跳起,仿佛在说她做着并不重要的事情。

她徒劳地训斥它,叫它“讨厌鬼”,又说她被它持续不断的愚蠢行为弄得厌倦了。

她用责怪的食指敲它的鼻子,但这反而让它更加得意忘形了。

好一会儿,她恐吓似的绷着脸,警告说它将大祸临头;可随后任秀发散乱,伸手一把抓住它,笑着把它搂在胸前。


I remember the scene on the barren heath-a girl sat alone on the grass before the gipsy camp, braiding her hair in the afternoon shade.

Her little dog jumped and barked at her busy hands, as though her employment had no importance.

In vain did she rebuke it, calling it "a pest, " saying she was tired of its perpetual silliness.

She struck it on the nose with her reproving forefinger, which only seemed to delight it the more.

She looked menacingly grave for a few moments, to warn it of impending doom; and then, letting her hair fall, quickly snatched it up in her arms, laughed, and pressed it to her heart.

13

清晨,他外出散步,他脚下的这条被一排雪松遮翳的路,盘绕着山岭,犹如缠绵的爱情。

他手里拿着新婚妻子寄来的第一封信,妻子住在乡村老家,在信中恳求他尽快回家,和她团圆。

他散步时,似有一只无形的纤手轻抚着他,空中仿佛回荡着信中的呼唤:“心爱啊,我的心爱,我的天空充溢着泪水。”

他惊异地问自己:“我缘何被她这样深爱着呢?”

太阳突然在蓝色的山峰上升起,四个女孩迈着轻快的步子,大声说笑,沿着从远方蜿蜒而来的山涧走来,身后跟着一只狺叫的狗。

两个年纪稍大的女孩,看到他木讷古怪的样子,竭力忍住难忍的笑声,转身走开了。较小的两个女孩,互相推一下,咯咯地笑着,兴高采烈地跑了。

他停下脚步,低下头,骤然意识到手中的信,急忙展开又读了起来。


With the morning he came out to walk a road shaded by a file of deodars, that coiled the hill round like importunate love.

He held the first letter from his newly wedded wife in their village home, begging him to come to her, and come soon.

The touch of an absent hand haunted him as he walked, and the air seemed to take up the cry of the letter: "Love, my love, my sky is brimming with tears! "

He asked himself in wonder: "How do I deserve this? "

The sun suddenly appeared over the rim of the blue hills, and four girls from a foreign shore came with swift strides, talking loud and followed by a barking dog.

The two elder turned away to conceal their amusement at something strange in his insignificance, and the younger ones pushed each other, laughed aloud, and ran off in exuberant mirth.

He stopped and his head sank. Then he suddenly felt his letter, opened and read it again.

14

冬天过去,白天渐渐长了。阳光下,我的狗撒野般地和受宠的小鹿嬉戏。

前往集市的一群人,聚集在树篱边,笑着看这两个游伴操完全不同的语言,尽力表达情爱。

空气中洋溢着春意,新叶像火苗似的抖动着。当小鹿受惊,低下脖子瞧自己游移的身影,或竖起耳朵倾听风中的细语时,它乌黑的眼里舞动着光亮。

吹拂的和风,以及四月的天空中弥散的微光和树木的飒飒声中,飘来一则信息。当第一朵鲜花绽开花瓣,爱情离开它熟知的一切,去寻觅不熟悉的一切时,它歌唱世上青春的第一阵痛楚。

一天下午,阿姆洛吉树林里,阳光悄然爱抚的绿阴,越发端庄而柔美,小鹿撒腿飞奔,像眷恋死亡的流星。

天色渐黑,家家点亮了油灯;天上星星闪现,夜色降临田野,可小鹿再没有回来。

我的狗哀鸣着朝我跑来,忧伤的眼里含着疑问,仿佛在对我说:“我不明白。”

但谁会明白呢?


Days were drawing out as the winter ended, and, in the sun, my dog played in his wild way with the pet deer.

The crowd going to the market gathered by the fence, and laughed to see the love of these playmates struggle with languages so dissimilar.


The spring was in the air, and the young leaves fluttered like flames. A gleam danced in the deer's dark eyes when she started, bent her neck at the movement of her own shadow, or raised her ears to listen to some whisper in the wind.

The message comes floating with the errant breeze, with the rustle and glimmer abroad in the April sky. It sings of the first ache of youth in the world, when the first flower broke from the bud, and love went forth seeking that which it knew not, leaving all it had known.


And one afternoon, when among the amlak trees the shadow grew grave and sweet with the furtive caress of light, the deer set off to run like a meteor in love with death.

It grew dark, and lamps were lighted in the house; the stars came out and night was upon the fields, but the deer never came back.

My dog ran up to me whining, questioning me with his piteous eyes which seemed to say: "I do not understand! "

But who does ever understand?

15

森林深处,一位苦行者紧闭着双目修炼。他期望修成正果,进入天国乐园。

一位拾柴的姑娘用裙兜为他送来了水果,用树叶做的杯子送来了溪水。

日子一天天过去,他的修炼越来越艰苦,后来,他不吃水果,也不喝一滴水。拾柴的姑娘为此伤心不已。

神王有一天听说有个凡人妄图跻身于神明之列。神王曾多次与他的死敌——妖魔作战,把他们赶出天国。然而,他却惧怕这个有惊人毅力、忍受肉体折磨的人。

不过,他深谙凡夫俗子的天性。他决意设计引诱这个凡人放弃他冒险的苦行。


从天国吹来的一阵和风,轻吻着拾柴姑娘的肢体,使她陡然出落得异常娇美,喜悦之中,她的青春感到一阵痛楚,她的思绪,犹如遭袭击的蜂巢的蜜蜂,嗡嗡营营。

苦行者离开树林,进入山洞,完成苦修的日子,终于来临了。

他睁开双眼,准备动身时,那姑娘出现在他面前,她好像一首一度熟悉之后被忘却的诗,因增添了韵味而此刻越显神奇。苦行者从团蒲上站起来,告诉她,他离开树林的时候到了。

“你为什么剥夺我侍候你的机会呢?”姑娘含泪问道。

他重又坐下,沉思良久,原地留下了。


这天晚上,悔恨使姑娘难以入眠。她开始害怕她的魅力,痛恨自己赢得了胜利。然而,她的芳心却在狂喜之浪上摇晃。

次日早晨,她来到苦行者跟前,对他施礼,请他为她祝福,说她无论如何得离开他。

他默默地注视着她的脸,半晌才说:“你走吧,祝你万事如意。”

一年又一年,他独自默坐,直到修成正果。

神王降临凡世,告诉他,他赢得了天国乐园。

“我已不需要乐园了。”他说。

神王问他,他希望得到何种更大的回报。

“我要那个拾柴的姑娘。”


In the depths of the forest the ascetic practised penance with fast-closed eyes; he intended to deserve Paradise.

But the girl who gathered twigs brought him fruits in her skirt, and water from the stream in cups made of leaves.

The days went on, and his penance grew harsher till the fruits remained untasted, the water untouched: and the girl who gathered twigs was sad.


The Lord of Paradise heard that a man had dared to aspire to be as the Gods. Time after time he had fought the Titans, who were his peers, and kept them out of his kingdom;yet he feared a man whose power was that of suffering.

But he knew the ways of mortals, and he planned a temptation to decoy this creature of dust away from his adventure.


A breath from Paradise kissed the limbs of the girl who gathered twigs, and her youth ached with a sudden rapture of beauty, and her thoughts hummed like the bees of a rifled hive.

The time came when the ascetic should leave the forest for a mountain cave, to complete the rigour of his penance.

When he opened his eyes in order to start on this journey, the girl appeared to him like a verse familiar, yet forgotten, and which an added melody made strange. The ascetic rose from his seat and told her that it was time he left the forest.

"But why rob me of my chance to serve you? " she asked with tears in her eyes.

He sat down again, thought for long, and remained on where he was.

That night remorse kept the girl awake. She began to dread her power and hate her triumph, yet her mind tossed on the waves of turbulent delight.

In the morning she came and saluted the ascetic and asked his blessing, saying she must leave him.

He gazed on her face in silence, then said: "Go, and may your wish be fulfilled."

For years he sat alone till his penance was complete.

The Lord of the Immortals came down to tell him that he had won Paradise.

"I no longer need it." said he.

The God asked him what greater reward he desired.

"I want the girl who gathers twigs."

16

据说,在离一泓溪水和湖水汇合处不远的森林里,住着几位乔装打扮的仙女,只有在她们飞走之后,人们才知道她们的真相。

有一天,一位王子走进这片森林,来到溪水和湖水的汇合处,看见一位山村姑娘坐在湖畔,她搅动的水中,莲花在旋舞。

王子走到她跟前轻声问道:“请告诉我,你是何方仙女?”

姑娘听他这样问,不禁笑了起来,笑声在山坡上久久回荡。

王子暗自思忖,她大概就是爱笑的瀑布仙女吧。

王子娶了一位仙女的喜讯,传到了国王的耳朵里。他立即派遣人马,把他俩接到王宫里。

谁料王后一看到新娘,立刻厌恶地扭过头去;公主则气得满脸通红。侍女们互相疑惑地问道,她这副装束难道是仙女的吗?

王子低声说:“嘘,来到我们宫中的是乔装打扮的仙女。”

时值一年一度的节日,王后对王子说:“王亲国戚要来看仙女,叮嘱你的新娘,千万不要让我们在他们面前丢脸。”

王子立即去对新娘说:“看在我爱你的份上,对我那些亲眷显露你的真相吧。”

她默坐半晌,点头答应了,眼泪沿着她的脸颊扑簌簌滚落了下来。


一轮圆月高悬夜空,王子身着结婚的礼服走进洞房。

里面空无一人,只有一缕月光透过朱棂斜照在花榻上。

王亲国戚簇拥着国王和王后走了进来,公主冷冷地站在门口。

众人惊讶地问道:“当新娘的仙女在哪儿?”

王子回答道:“为了让你们知道真相,她从此永远消失了。”


It is said that in the forest, near the meeting of river and lake, certain fairies live in disguise who are only recognised as fairies after they have flown away.

A Prince went to this forest, and when he came where river met lake he saw a village girl sitting on the bank ruffling the water to make the lilies dance.

He asked her in a whisper: "Tell me, what fairy art thou? "

The girl laughed at the question and the hillsides echoed her mirth.

The Prince thought she was the laughing fairy of the waterfall.

News reached the King that the Prince had married a fairy, he sent horses and men and brought them to his house.

The Queen saw the bride and turned her face away in disgust, the Prince's sister flushed red with annoyance, and the maids asked if that was how fairies dressed.

The Prince whispered: "Hush! my fairy has come to our house in disguise."


On the day of the yearly festival the Queen said to her son: "Ask your bride not to shame us before our kinsfolk who are coming to see the fairy."

And the Prince said to his bride: "For my love's sake show thy true self to my people."

Long she sat silent, then nodded her promise while tears ran down her cheeks.


The full moon shone, the Prince, dressed in a wedding robe, entered his bride's room.

No one was there, nothing but a streak of moonlight from the window aslant the bed.

The kinsfolk crowded in with the King and the Queen, the Prince's sister stood by the door.

All asked: "Where is the fairy bride? "

The Prince answered: "She has vanished for ever to make herself known to you."

17

当山涧像一柄闪光的弯刀,被黄昏徐徐插入暮色之鞘时,一群鸟突然在头上飞过,它们朗笑着飞翔的翅膀,好似穿过繁星的利箭。

这在凝然不动的万物心中,激起展翅高飞的激情。群山似乎在心中感觉到了引领风暴的乌云的苦楚,树木渴望挣脱根须的长链。


这群鸟振翅远飞,为我撕碎了寂静之幕,展示了沉寂的深处那无数扑扇的翅翼。

我看见群山和森林飞过无从知晓的年月,当星星翱翔时,“黑暗”颤成了火花。

我感到,在我的存在之中,大海上鸟儿的飞翔,在生死的界限之外,开辟了一条新路,与此同时,漂移的世界,用庞杂的声音高喊:“不是这儿,在别的地方,在‘悠远’的心中。”

When like a flaming scimitar the hill stream has been sheathed in gloom by the evening, suddenly a flock of birds passes overhead, their loud-laughing wings hurling their flight like an arrow among stars.

It startles a passion for speed in the heart of all motionless things; the hills seem to feel in their bosom the anguish of storm-clouds, and trees long to break their rooted shackles.


For me the flight of these birds has rent a veil of stillness, and reveals an immense flutter in this deep silence.

I see these hills and forests fly across time to the unknown, and darkness thrill into fire as the stars wing by.

I feel in my own being the rush of the sea-crossing bird, cleaving a way beyond the limits of life and death, while the migrant world cries with a myriad voices:"Not here, but somewhere else, in the bosom of the Far-away."

18

我的双眼感觉到蓝天深邃的宁静,贯透我全身的喜颤,是一棵树张开即将斟满阳光的杯子般的绿叶时,可以感觉到的。

我脑子里涌现的思绪,好像阳光下青草温馨的气息,交融着潺潺的水声和村庄巷子里倦风的叹息——我想起,我和这世界所有的生灵一起生活,我把我的情爱和忧愁全给了它。


My eyes feel the deep peace of this sky, and there stirs through me what a tree feels when it holds out its leaves like cups to be filled with sunshine.

A thought rises in my mind, like the warm breath from grass in the sun; it mingles with the gurgle of lapping water and the sigh of weary wind in village lanes, -the thought that I have lived along with the whole life of this world and have given to it my own love and sorrows.

19

早晨,绿草上露珠闪闪发光时,你走过来推一下我的秋千,可我正抹着含笑的泪水,没有认出你。

之后是四月一个阳光灿烂的中午,我想,你会叫我跟着你走。

但当我寻找你的面孔时,举着鲜花的一群人在我们中间走过,男男女女迎着南风放声歌唱。


每天我在你身边的路上走过,没有引起你的注意。

但在夹竹桃花淡淡的芳香飘散的日子,当清风流连于哀怨的棕榈树叶中间时,我会站在你面前,心中疑惑:你是不是成了我的陌生人。


In the morning, when the dew glistened upon the grass, you came and gave a push to my swing; but, sweeping from smiles to tears, I did not know you.

Then came April's noon of gorgeous light, and I think you beckoned me to follow you.


But when I sought your face, there passed between us the procession of flowers, and men and women flinging their songs to the south wind.


Daily I passed you unheeded on the road.

But on some days full of the faint smell of oleanders, when the wind was wilful among complaining palm leaves, I would stand before you wondering if you ever had been a stranger to me.

20

我由衷地对你祈求——请赐给我至高无上的爱的勇气;赐给我敢说敢为的勇气;赐给我为实现你的愿望甘愿受苦的勇气;赐给我离弃万物或被万物摈弃、独自生活的勇气。请让我坚强地完成危险的使命,让我在苦难中获得光荣;请帮助我攀登险峻的心志之峰,从而每日为你作出贡献。

我由衷地对你祈求——请赐给我至高无上的爱的信念;赐给我死亡中生命的信念;赐给我失败中获胜的信念;赐给我隐藏在最柔弱的美中那力量的信念;受到伤害而不进行报复,是痛苦的,请赐给我这种痛苦中尊严的信念。

Give me the supreme courage of love, this is my prayer-the courage to speak, to do, to suffer at thy will, to leave all things or be left alone. Strengthen me on errands of danger, honour me with pain, and help me climb to that difficult mood which sacrifices daily to thee.

Give me the supreme confidence of love, this is my prayer-the confidence that belongs to life in death, to victory in defeat, to the power hidden in frailest beauty, to that dignity in pain which accepts hurt but disdains to return it.