一本严格意义上的日记
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

补注

由于面对的是手写稿,为了忠于原稿,在解读原版手稿的过程中,我们对一些地方进行了必要的编辑处理。在手迹难以辨认的情况下,我们用方括号加省略号替代[……],这种情况通常只涉及个别的单词或短语;在单词或拼写无法完全确认的情况下,我们在推测的内容上加了方括号标明。有时候为了使信息更加完整清楚,我们也会在必要的补充内容上加方括号,比如第一页的:[弗里茨·]格雷布内尔[德国人类学家]([Fritz] Gräbner [German anthropologist]——英译者);或者某些可能难以理解的缩写,比如H[is] E[xcellency](阁下)。文中的所有圆括号都是作者自己所加按惯例,中译本中首次出现的人名、地名或某些专业性术语时,会在词后加圆括号注明英文原文(请注意,如圆括号内仍需要有用括号注明的内容时,该内容则会采用方括号标注。请读者留心与英译本译者所加的方括号加以区别。一般来说,中译者的圆括号在外、方括号在内,英译者则正好相反;同时,为方便阅读,正文中出现的土著词汇大多也保留原词拼写,只在该词首次出现时在词后直接用圆括号标出释义(如果解释较长,则采用脚注形式给出该词含义)。在此译本中,除以上两种情况外,其他圆括号均为作者所加。下文不再一一说明。——中译者注。编辑过程中省略的内容都以省略号替代。

正如“当地术语索引(Index of Native Terms)”的简介所言,原稿中有许多词汇和短语来自多种马林诺夫斯基熟练使用的语言。为了更忠于原文,文中凡是他用非波兰语(包括英语)写作的内容都以斜体在中译本中,用非波兰语写的内容均用楷体标示。——中译者注标出,并在必要的时候附上带方括号的翻译。

详尽的地图(包括迈鲁地区、库拉区域和特罗布里恩德群岛)均在马林诺夫斯基早期著作里所含地图的基础上绘制而成,这些地图都是当时在他的监督下完成的。图中一些地名与当今地图不相符(特别是在拼写上),但我们认为,向读者原汁原味展现出这本日记写作时这些地区的情况似乎更合宜一些。

1918年4月22日和23日的日记手稿(特罗布里恩德群岛)