泰戈尔英文诗全集Ⅲ:汉英对照
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

开始

“我是从哪儿来的,你在哪儿把我捡起来的?”孩子问他的妈妈说。

她把孩子紧紧地搂在胸前,半哭半笑地答道——

你曾被我当作心愿藏在我的心里,我的宝贝。

你曾存在于我孩童时代玩的泥娃娃身上;每天早晨我用泥土塑造我的神像,那时我反复地塑了又捏碎了的就是你。

你曾和我们的家庭守护神一同受到祀奉,我崇拜家神时也就崇拜了你。

你曾活在我所有的希望和爱情里,活在我的生命里,我母亲的生命里。

在主宰着我们家庭的不死的精灵的膝上,你已经被抚育了好多代了。

当我做女孩子的时候,我的心的花瓣儿张开,你就像一股花香似的散发出来。


Your tender softness bloomed in my youthful limbs, like a glow in the sky before the sunrise.

Heaven's first darling, twin-born with the morning light, you have floated down the stream of the world's life, and at last you have stranded on my heart.

As I gaze on your face, mystery overwhelms me; you who belong to all have become mine.

For fear of losing you I hold you tight to my breast. What magic has snared the world's treasure in these slender arms of mine?"


你的软软的温柔,在我的青春的肢体上开花了,像太阳出来之前的天空上的一片曙光。

上天的第一宠儿,晨曦的孪生兄弟,你从世界的生命的溪流浮泛而下,终于停泊在我的心头。

当我凝视你的脸蛋儿的时候,神秘之感湮没了我;你这属于一切人的,竟成了我的。

为了怕失掉你,我把你紧紧地搂在胸前。是什么魔术把这世界的宝贝引到我这双纤小的手臂里来呢?

诗人用大写意的手法,只勾画出两个人物的轮廓。画中两人紧紧相依,似在倾心而谈。