前言
当你与外商文字聊天、发邮件的时候,是否有过有话说不出的烦闷呢?
有话说不出,是撰写外贸英语信函的老大难问题。为了让学生把想说的话写出来,传统的“外贸英语函电”课堂常常不得不陷入辨词、翻译的泥潭。
实际上,外贸信函的语言是有“套路”的,有其惯用的术语和句型,语言学家称之为“词块”。毋庸置疑,撰写外贸信函最轻松愉快的办法是仿照示范例句进行模拟套写,套写出来的语句令人“眼熟”,表达准确、清晰。
然而,可用来仿照套写的示范例句在哪里呢?虽然绝大部分外贸英语函电教材都收集了一些典型的常用语句,但这些语句一般只能用来背诵备用,在实际写作过程中很难作为示范例句来参考套写。究其原因,一是这些语句覆盖不全,诸多话题缺失;二是数量严重不足,不够用。三是没有严格划分排序,一时难以查找。
为了满足上述要求,本书作者收集了高频使用的1700余条外贸常用语句,汇编了这本工具用书。书中的语句是按五级划分排列的,首先根据贸易谈判的主题如“信用证”、“装运”、“保险”进行一级划分,分为11个单元。然后根据句子的功能和结构,按照“谁——做——什么——事”进行四级划分,分为四列。这其中:
谁:二级划分,指说话人,如“出口商”、“进口商”;
做:三级划分,指句子的目标功能和谓语语气,如“询问”、“催促”、“请求”等;
什么:四级划分,指“做”的对象,指单元主题或主题项下的具体范围,如“付款”、“装运”或其项下的“交货”、“建交”或其项下的“信息”;
事:五级划分,指上述“什么”的具体内容,是对“什么”的细化和补充,如“付款”的“延期”、“装运”的“分批”。
例如“请您告知我方交货的日期”一句,这里的“交货”属于“装运”主题,句子功能是“询问”,这句应该是“进口商”说的,因此,这句被划分到“装运”单元的“进口商”“询问”“交货”“期限”。
本书汇编的外贸常用语句便于查找、数量多、话题涵盖广、通用性强。在外贸信函撰写过程中,只要通过截取、替换、拼接、删减、填补等简单必要的加工,就可以放到信文中。这使得撰写外贸英语信函的方式从原来的咬文嚼字式翻译变成了轻松愉快的“组装”,这不仅帮助您提高了外贸英语函电教学效果,也十分有助于外贸从业人士。
本书由英国国际贸易专家Leslie Taylor博士审稿,蔡文芳、朱娇燕、张蓓、朱岱霖参与了编写。
由于编者水平有限,书中难免有错误和不足,敬请专家、同仁指正。
编者
2015年11月