第8章 1873(4)
她担心休会跟弗洛伦斯结婚,看情况很有这种可能。休在银行干得很好,他的商业头脑像手推车小贩一样灵活,更有一种牌场老手的迷人风度。就连约瑟夫都免不了夸他,浑然不觉这对自己的儿子是个威胁。跟伯爵的女儿结婚会给休带来社会地位,提升他先天的才干,这样他就成了爱德华的危险对手。亲爱的泰迪不具备休那种肤浅的魅力,也没有精通数字的头脑,因此更需要奥古斯塔的全力扶持。
她发现斯塔沃西太太正站在客厅的飘窗旁边。她是一位漂亮的中年女性,穿着粉红色的衣服,戴一顶缀满丝绸小花的草帽。奥古斯塔急于探听她如何看待休和弗洛伦斯的事。休算不上是什么抢手货,但在斯塔沃西太太看来,也算不上是什么灾难。弗洛伦斯是她三个女儿中最小的,另外两个都已结婚,所以母亲可能会遂了她的心意。奥古斯塔必须加以阻止。但她该怎么下手呢?
她站在斯塔沃西太太身边,见她正望着花园里的休和弗洛伦斯。休在给她解说,弗洛伦斯一边听一边盯着他看,眼睛里闪着快活的光芒。“年轻人真是无忧无虑,不管不顾啊。”奥古斯塔说。
“休这孩子看来还不错。”斯塔沃西太太说。
奥古斯塔端详着她。斯塔沃西太太脸上带着梦幻般的微笑。奥古斯塔想,她早先大概跟自己的女儿一样漂亮,现在回想起了自己的少女时代。看来要猛击一掌,才能把她拉回现实中来。“过得真快啊,那种无忧无虑的日子转眼不见了。”
“但当时却是田园诗一般,美轮美奂。”
下毒的时候到了。“休的父亲死了,你也知道,”奥古斯塔说,“他母亲留在福克斯通过安稳日子,所以约瑟夫跟我就担当了父母的义务。”她停顿了一下,然后接着说,“用不着我再强调了,跟你们家联姻对休来说是一个了不起的胜利。”
“你真是太会说话了,”斯塔沃西太太说,好像听到什么漂亮的恭维话,“皮拉斯特家族本身就颇富声望。”
“谢谢你。休如果努力工作,总有一天会过上舒适的日子。”
斯塔沃西太太有点吃惊。“这么说,他父亲什么也没留下?”
“没有。”奥古斯塔得让她知道,休结婚的时候绝不会从他伯父伯母那儿得到任何钱财。她说,“他必须在银行工作,一点一点干,靠他的工资生活。”
“啊,是这样,”斯塔沃西太太脸上露出一丝失望,“幸好,弗洛伦斯可以独立了。”
奥古斯塔的心往下一沉。看来弗洛伦斯自己有钱。这是个坏消息。奥古斯塔很想知道具体数目究竟有多少。斯塔沃西家不像皮拉斯特家族那么有钱,但奥古斯塔相信他们的日子过得很舒服。无论如何,休目前的贫困状态不足以让斯塔沃西太太反对这门亲事。奥古斯塔不得不采用更为有力的措施。“我敢肯定,亲爱的弗洛伦斯肯定对休有所帮助……能让他变得稳定一些。”
“是啊,”斯塔沃西含混地说,接着她皱起了眉头,“稳定?”
奥古斯塔犹豫了一下。干这种事情很有风险,但她决定豁出去了。“我这个人从来不听闲话,我敢肯定你也一样,”她说,“托比亚斯很不幸,这是毫无疑问的,看来没有任何迹象证明休从他那儿继承了不良嗜好。”
“那很好啊。”斯塔沃西太太说,但她脸上显得十分忧虑。
“不管怎样,约瑟夫和我很高兴他能娶上弗洛伦斯这样懂事的姑娘。两个人能安定地过日子,如果……”奥古斯塔的声音越来越小。
“我……”斯塔沃西太太顿了顿,“我好像不记得他父亲有什么不良嗜好。”
“算了,也说不上是真的。”
“当然,完全是你我之间说说嘛。”
“也许我不该提这事。”
“可我必须知道一切,为了我女儿我也要知道。我相信你能理解。”
“赌博。”奥古斯塔压低声音说,她不想被人偷听到,这里的人知道她在撒谎。“就是因为这个他才了结了自己的性命。耻辱啊,你明白吧。”她一时间心急火燎,祈祷上帝保佑,别让斯塔沃西太太费心去核实真相。
“我认为是他做生意失败了。”
“这也是个原因。”
“真是个悲剧。”
“谁说不是呢。约瑟夫为休付了一两次赌债,但他对这孩子把话说得很绝对,我们认为不会再发生那种事了。”
“那就让人放心了。”斯塔沃西太太说。可她脸上的表情完全是另一回事。
奥古斯塔觉得她已经说得够多了。她表示赞成婚事的那层伪装都快穿帮了。她又往窗外瞟了一眼。弗洛伦斯听了休说了句什么话而哈哈大笑,头往后仰着,嘴巴大张,那姿态显得很不……得体。他的眼神恨不得把她给吞了。茶会上的所有人都能看出他们二人情投意合。“我判断,很快他们就要发展到关键地步了。”奥古斯塔说。
“他们今天已经谈得够多了。”斯塔沃西太太面露不快,“我最好去干预一下。请原谅。”
“没关系。”
斯塔沃西太太快步朝花园走去。
奥古斯塔松了一口气,她又完成了一次微妙的谈话。斯塔沃西太太现在对休产生了疑虑,而一旦母亲开始对追求者感到不安,她就不太可能包容他。
她环顾四周,看见了比阿特丽斯·皮拉斯特,她的另一个妯娌。约瑟夫有两个弟弟:一个是托比亚斯,休的父亲,另一个是威廉,大家一般管他叫小威廉,因为他比约瑟夫晚生了二十三年。威廉现在二十五岁,还不是银行的股东,比阿特丽斯是他妻子。她像一只大号的小狗崽,快活、笨拙,渴望跟每个人结成朋友。奥古斯塔决定跟她说说塞缪尔和他秘书的事。想到这儿,她朝那边走了过去,说:“比阿特丽斯,亲爱的,想去看看我的卧室吗?”
4
米奇跟他父亲离开了茶会,走回他们的住所。他们一路上穿过一个个公园——先是海德公园,然后是格林公园和圣詹姆斯公园——最后来到河边。他们站在威斯敏斯特桥的中间休息一会儿,欣赏一下周围的景致。
在河的北岸就是那座举世闻名的大都市。河的上游是议会大楼,这些现代建筑模仿了其所毗邻的十三世纪建造的威斯敏斯特教堂。在下游,他们能看到白厅的花园、巴克卢公爵的宫殿,还有新查令十字火车站那巨大的砖砌建筑。
眼前看不见船坞,也没有任何大型船只开到这里,但河中有不少小船、驳船和游船,在夕阳中呈现一片百舸争流的美景。
河流南岸的景象大相径庭,简直像是另一个国家。那是兰贝斯陶器场的地界,泥泞的田野上点缀着摇摇欲坠的加工间,一群灰头土脸的男人和衣衫褴褛的妇女还在干活,他们在煮骨头、分拣垃圾、烧窑、浇注模具、制造排水管和烟囱,用来满足快速扩张的城市之需。那边传来浓烈的气味,即便在四分之一英里以外的桥上都能闻得到。他们居住的那些低矮的简易房一座座全挤在兰贝斯宫墙的外围,宫墙里边是坎特伯雷大主教在伦敦的居所,整个景象就像一阵大潮过后留在泥泞海滩上的污秽。尽管这里靠近大主教宫,但人们还是称之为“魔鬼场”,估计是因为空中飘散着烟熏火燎的味道,加上那些东倒西歪的工人和他们身上的酸腐气息,很容易让人联想到地狱。
米奇的住所位于坎伯韦尔,是陶器场以外一个较体面的居住区,但他跟父亲在桥上耽搁了一会儿,不愿早早跳进这块“魔鬼场”。米奇还在暗暗咒骂老塞思·皮拉斯特,这个墨守成规的卫理公会信徒让他的计划落了空。“我们会解决步枪运输这个问题的,老爹,”他说,“你不必担心。”
老爹耸耸肩,问:“是谁挡着我们道儿?”
这个问题看似简单,但它在米兰达一家人中有着深刻的含义。每当他们遇到什么棘手的问题,他们就会问:“是谁挡了我们的路?”这话的意思是:该把谁除掉才能把事情办成?老爹这一问让米奇想起圣玛丽亚省的野蛮生活,那一个个他宁愿忘记的恐怖传说:一个是有关爸爸处罚他不忠的情妇的,说他直接用步枪顶住她,然后扣动扳机;另一个故事说,在省城有个犹太人家在他的商店边上开了一家店,他就放了一把火,把那个人连同妻儿一块活活烧死;还有那个关于侏儒的故事,说有个侏儒在狂欢节打扮成老爹的模样,模仿他昂首阔步的样子,惟妙惟肖,令人捧腹,爸爸悄无声息地接近他,拔出手枪,一枪爆掉了他的脑袋。
即使在科尔多瓦,这种事情也很不正常,可是在老家那里,老爹不计后果的残酷行径令人闻之丧胆。但在这儿,在英格兰,他这么做无疑会被投进大牢。“我觉得没有必要采取什么激烈的行动。”米奇说,装出一种漠不关心的样子,掩饰他内心的焦虑。
“从现在来看,还不着急,”老爹说,“老家那边已经进入冬季,夏天之前不会打仗。”他仔细瞥了米奇一眼,“但在十月底以前我必须拿到来复枪。”
那一瞥让米奇觉得膝盖发软,他靠在桥的石头栏杆上稳住自己。“我很清楚,老爹,不要担心。”他焦急地说。
爸爸点点头,似乎也觉得没什么好质疑的。他们二人沉默了一分钟。突然,老爹说:“我想让你留在伦敦。”
米奇立刻感到一阵轻松,一直端着的肩膀也舒展下来。他一心盼着这句话。他肯定是某个地方表现得不错,获得了老爹的肯定。“我觉得这个主意不错,老爹。”他说,掩饰着内心的急切。
接着,老爹丢出了一颗炸弹。“但你的津贴必须停掉。”
“什么?”
“家里不能再养你了,你必须自己养活自己。”
米奇惊呆了。爸爸的吝啬跟他的残暴一样出名,但这个决定还是让他感到始料未及。米兰达家很富有:老爹有成千上万头牛,垄断了一大片地区的马匹贩卖,还把土地租给较小的农户,拥有圣玛丽亚省的大部分商店。
的确,他们的钱在英国买不了多少东西。在老家那边,一个科尔多瓦银元就能在一流的餐厅美餐一顿、买一瓶朗姆酒,还够找上个妓女过一夜;但在这儿,这点儿钱只能吃上一餐便宜饭菜,买一杯淡啤酒。米奇刚到温菲尔德学校那会儿就一时无法适应。他设法用打牌的收入补充自己的津贴,但发现这种办法难以为继,后来他结识了爱德华,情况才有所好转。直到现在,也还是由爱德华支付他们二人娱乐上的全部开销:他们欣赏歌剧,参观马场,外出狩猎和找妓女,每一样花费都不赀。不过,米奇仍然需要一项基本收入来支付房租、偿付裁缝,缴纳作为伦敦生活重要组成部分的绅士夜总会会费,还有给仆人的小费。老爹让他到哪儿找这些钱?去找个工作吗?想想都可怕。米兰达家的人从来没有为了工资而外出工作。他正要问没有钱他该怎么生活,此时爸爸突然转换了话题,说:“我现在要告诉你那些步枪有什么用。我们要去占领那片沙漠。”
米奇没听明白。米兰达家的财产覆盖了圣玛丽亚省的大片土地。相毗邻的土地是德拉巴尔卡家的一小块财产。两家人财产的北面有块地十分干旱,无论是老爹还是他的邻居都懒得拿下它。“我们要沙漠干什么?”米奇问。
“沙土下面有一种矿物叫作硝石。这种东西能做肥料,比粪肥强多了。这东西可以运往世界各地,卖出高价。我要你留在伦敦,就是想让你负责销售它。”
“我们怎么知道那东西在哪儿?”
“德拉巴尔卡已经开始开采了,他们家靠这个发了财。”
米奇很兴奋,这件事可能改变家族的未来。当然,不会一下子改变,也不会立刻解决他在伦敦生活的津贴问题。但从长远来看……
“我们要尽快行动,”老爹说,“财富就是力量,德拉巴尔卡家很快就会比我们强大。我们要在一切发生之前摧毁他们。”
第二节 六月
1
自怀特海文宅
肯辛顿戈尔
伦敦,S.W.
1873年6月2日
我亲爱的弗洛伦斯:
你在哪里?我原本希望在布里德维尔太太家的舞会上见到你,还有里奇蒙家的舞会,还有上周六蒙卡斯特家的舞会……可你哪儿都没有露面!给我写几个字说明你还活着。
挚爱你的,
休·皮拉斯特
*****
自公园巷23号
伦敦,W.
1873年6月3日
尊敬的休·皮拉斯特先生:
请答应我从此以后任何情况下也不要与我的女儿联络。
斯塔沃西
*****
自怀特海文宅
肯辛顿戈尔
伦敦,S.W.
1873年6月5日
最亲爱的弗洛伦斯:
我终于找到了一个秘密信使,偷偷给你送一张字条。你为什么躲着不见我?我得罪了你的父母吗?或者——老天在上——得罪了你?你的表妹简会把你的回复带给我。赶紧写!
致以亲切问候
休
*****
自斯塔沃西庄园
斯塔沃西
白金汉郡
1873年6月7日
亲爱的休:
我被禁止见你,因为你跟你的父亲一样是个赌徒。我非常抱歉,但我必须相信我父母了解最适合我的是什么。
伤心的
弗洛伦斯
*****
自怀特海文宅
肯辛顿戈尔
伦敦,S.W.
1873年6月8日
亲爱的母亲:
一位年轻的姑娘刚刚拒绝了我,因为我的父亲是个赌徒。这是真的吗?请马上回答。我必须知道!
爱你的儿子
休
*****
自惠灵顿宅
福克斯通
肯特郡
1873年6月9日
我亲爱的儿子:
我从未听说你的父亲赌博过。我无法想象有人会这样伤天害理地说你父亲。他在生意倒闭时遭受了损失,这你是知道的。此外没有任何其他原因。
我希望你一切安好,我亲爱的,也希望你爱的人会接受你。我还是老样子。你的妹妹多萝西向你亲切问好。
你的母亲
*****
自怀特海文宅
肯辛顿戈尔
伦敦,S.W.
1873年6月10日
亲爱的弗洛伦斯:
我相信有人对你说了有关我父亲的坏话。他的生意倒闭了,这是真的。这不是他的错,一家叫作“奥弗闰德与古尔尼”的公司由于五百万英镑的损失而破产,很多债权人随之倒闭。他当天就自杀身亡。但他从来没有赌博过,我也从来没有。