上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
第3章
审辩式思维的内涵
Critical thinking的汉译
critical thinking今天常常被翻译为“批判性思维”。许多人已经发现,这个翻译与英文原意之间明显存在距离。这个翻译就像把康德的“三大审辩”翻译为“三大批判”一样,算不上佳译。因此,有人主张译为“评判性思维”(中国教育学会外语教学分会理事长龚亚夫教授)、“审辩式思维”(美国威斯康星大学英语教授宋明国)、思辨能力(北京外国语大学副校长孙有中)、思辨力(北京外国语大学教授文秋芳)、“明辨性思考”(香港立法局议员、前保安局局长叶刘淑仪)、“分辨性思考”(叶刘淑仪)、“严谨的思考”(叶刘淑仪)、“明辨性思维”(香港教育评议会副主席何汉权)、“辨识性思考”(井冈山大学教育学院王婕等人)、“明审性思考”(香港专栏作家古德明)、“慎思明辨”(台北市文化局局长龙应台)、“关键思维”(加拿大某大学一位学者的即兴翻译)等。相比之下,似乎“审辩式思维”的译法更贴切。在“维基百科”汉语版中采用了这一译法。
Critical对应的动词不是“批评(criticize)”,而是“认真审视(critique)”。批评是挑错并表达不满;认真审视是相对客观的分析和判断。
在《柯林斯词典》中说:If you criticize someone or something,you express your disapproval of them by saying what you think is wrong with them(如果你批评一个对象,你是在挑错并表达自己的不满)。When you critique a situation,you examine and judge it in an objective way(当你认真审视一个对象,你表现为以一种客观的方式对之进行检验和评价)。