神曲(译文名著精选)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第9章

第五圈:愤怒者

我要接着说,早在我们达到

那高峙的城楼脚下以前,

我们的眼睛就向上望到塔尖,

我们看到那上面高举着两支烽火,

而另一支[1]从远处打回信号来,

远得几乎眼睛看不见它。

我转身向那“智慧之海”[2],我说道:

“这支烽火是说的什么?而那边另一支

回答的又是什么?是谁安排的?”

他对我说:“在那污浊的水上,

假使沼泽的雾气不把它隐没,

你已经可以看见所盼望的东西了。”

就是从弦上发出,穿过空中的一支箭

也决不会像这样的快,

有如我看到的一只小船

在一个孤单的舟子的操纵下,

穿过水面,向我们疾驶而来,他叫道:

“现在你来了么,凶暴的鬼魂?”

“夫雷加斯[3],夫雷加斯,这次你白白叫喊;”

我的主宰说道:“你能扣留我们的时间

不会比我们经过这池沼的时间更长。”

如同一个人听到说他受到了极大的欺骗,

因此便对它产生了剧烈的愤怒:

夫雷加斯也就这样地赫然震怒。

我的导师上了小船,于是

叫我也跟他上去;等到我

在上面的时候,它才似乎载上了重量[4]。

一等到我的导师和我上了船,

它那古旧的船头就向前穿去,

比以往载着他人[5]时吃水更深。

当我们穿过那死水航行时,

在我面前升起一个满身泥污的人[6],

他说:“不到时候就来了的你是谁?”

我对他说:“我虽然来了,并不留下;

但是你是谁?怎么竟这样污秽?”

他回答:“你看到我是一个在哭泣的人。”

我便对他说:“可诅咒的幽灵,

你永远和哭泣,和烦恼在一起吧!

虽然你全身都是泥污,我认得出你。”

他于是伸出两手向着船舷。

我那谨慎的夫子就把他推开,

一面说:“去同其他的狗在一起吧!”

他把两臂搂住我的颈项,

吻吻我的脸孔,然后说道:

“愤慨的灵魂啊!愿生下你的她有福了。

在人世时,他是一个傲慢的人物;

他的一生没有留下一点美名:

所以他的鬼魂仍在这里暴跳。

世上有多少人现在还自以为

伟大的帝王,结果将留下千古的罪名,

到这里来像猪一样躺在泥污里!”

我便说道:“夫子,在我们离开

这个湖以前,我极愿意

看到他浸在这污泥里。”

他对我说:“在你看到对岸以前,

你会得到满足;你这种愿望

要被满足,那是应该的。”

此后不久,我看到那些满身泥污的人

那样地把他撕扯着,以致

我现在还因此赞美和感谢上帝。

大家叫道:“去揍腓力波·阿真提!”

那愤怒的佛罗伦萨人的鬼魂

却用牙齿咬着自己的身体。

我们在这里离开了他,我不再讲他;

但是一片哭声刺进了我的耳朵,

我就凝神用我的眼睛向前望去。

我那慈祥的夫子说道:“儿子,

那叫做提斯的城[7],和它大群的

罪孽深重的市民,现在渐渐临近了。”

我说道:“夫子,我已经看出

它的寺院清晰地在那山谷里,

红得好像刚从火里出来似的。”

他对我说:“使它们在内部燃烧的

永恒的火,如你看到的,使它们

在这下层地狱里显得通红。”

我们现在来到了环绕着

那不欢之城的深壕里面;

那些城墙在我看来好像铁制的一般。

我们绕了一个大圈之后,

才来到一个地方,那船夫向我们

高声叫道:“下船吧!这里是入口。”

在城门之上我看到千余个

以前从天堂堕落下来的幽灵[8],

他们怒声叫喊道:“那是谁,

胆敢没有死便走过死的王国?”

我那贤明的夫子向他们打个手势,

表示希望同他们私下谈谈。

于是他们轻蔑的态度缓和了一点,

而说道:“你一个人来;叫那个人走开,

他那么大胆地走进这个王国。

让他一个人回头走他那愚蠢的路程;

他若能够,让他试试吧:你已护送他走过

一个如此黑暗的国度,你将留下。”

读者,请想一想我听到了

这些可恶的话会不会气馁:

我不相信自己会再回到人世。

“我敬爱的导师啊,你已有七次以上

使我重获安全,并救我

脱离当前的大难,

请不要把我留在这么困难的情境中,”

我说;“假使我们再向前走是不许的,

让我们赶快一起回头走吧。”

已把我领到了那边的主宰

对我说:“不要怕,因为没有人能阻挡

我们的行程:这是天上的命令。

你且在这里等我;用美好的希望

来安慰和振奋你那疲倦的精神:

我不会把你抛弃在地狱里。”

我那温和的“父亲”就这样走了,

把我留在这里,而我依然在怀疑:

是和否在我的头脑中斗争。

我听不见他向他们提出了什么;

但是他还没有和他们站了多久,

他们大家又争先恐后冲了进去。

我们的这些敌人把城门

当着我的主人的面关上;

他就转身向我慢慢地走来。

他眼睛望着地面,一切勇气

都在他眉额上消失,叹着气说:

“谁不准我走进那悲哀之屋?”

于是对我说道:“虽然我发怒,

你却不用惊慌:不论里面设法

用什么来阻挡,我一定经得住这考验。

他们这种蛮横并不新鲜:[9]

在至今还未下闩的较不秘密的门前,

就是你在上面看到死的铭文的地方,

他们也这样耍过一次蛮横:

有一个人已在城门这边走下陡壁,

不用人卫护而经过了诸圈,

这座城将由他来向我们开放。”

注释:

[1]“另一支”是从狄斯城中的高塔上举起的烽火(见第九歌第36行)。

[2]“智慧之海”指维吉尔。

[3]夫雷加斯为了阿波罗神奸淫了他的女儿科罗尼司,因而大怒,就把阿波罗神在台尔菲的庙放火烧了。阿波罗神为了报复,把他罚入冥国。

[4]但丁是活人,所以有重量。

[5]“他人”指幽灵。

[6]“一个满身泥污的人”指腓力波·阿真提。他出身亚地玛利大族,是一个傲慢骄横的贵族,对极小的事情也要发怒。只有在这里,但丁显出了个人的憎恨。

[7]提斯的城是冥国的首都。

[8]指那些同撒旦一起堕落的天使,现在成为恶魔。

[9]这是说,这些恶魔在基督到林菩狱去的时候,也在地狱之门前拒绝他进去。