第10章 罗密欧与朱丽叶(10)
我这就起誓:他办不到!——想娶我
做幸福的新娘。我不懂,干吗这么急呀?
那想做丈夫的还没来向我求过婚,
难道我就这么嫁过去?请妈妈转告
父亲大人,我眼前不想嫁什么人;
(激动,泄露了内心秘密)
我起誓,要嫁人,我就要嫁给罗密欧!——
(发觉说溜了嘴,慌忙改口)
你知道,我恨他;可就是不嫁给帕里斯!
我还道是什么好消息!(又哭了)
卡夫人(大为扫兴)你爸爸来啦,
你自己去跟他说吧,看他听不听得进。
[卡普莱上,后随奶妈]
卡普莱(兴高采烈)
太阳落山了,洒落些毛毛雨般小露珠,
谁知我侄儿的生命熄灭了,却降下了
一场倾盆大雨!怎么,女孩子,
想做泪人儿吗?还是在不停地哭?
雨还没下个够?在你这小小的身子里,
你啊,又是船,又是海,又是风;可不,
你一双眼睛,好比海,泪水像海潮,
一阵阵退了又涨了;你身子是小船,
在盐潮里漂;你的一声声叹息
就是风:风紧浪又高,泪雨夹叹息,
可怜这小小的身子,一刻不停地
颠簸在狂风暴雨里,怎么不翻了船?
怎么样,夫人?把我们的决定跟她说了?
卡夫人 告诉她了,可她说了:“谢谢啦,我谁都不嫁!”
我倒是巴不得死丫头嫁到坟墓里去!
卡普莱 且慢,说得明白些,说得明白些,
太太;怎么,她谁都不嫁?倒说是
谢谢你们啦?她娇气,不乐意,是吗?
她身在福中不知福,是吗?——不想想,
凭她这么个贱东西,我们好容易
替她物色了多体面的人物做新郎。
朱丽叶 不是不乐意你们,是感谢你们。
我不喜欢的人,我怎么能乐意呢;——
尽管不乐意,还是要谢谢,这都是
为我好。
卡普莱 好哇,好哇,真能说会道呀!
这是什么话:“乐意”啊,“我谢谢你们”啊,
“我不谢你们”啦,又是“我并没不乐意”啊,
好一个不受抬举的小东西,你!
别跟我来这一套谢谢啦,不谢谢啦,
乐意啦,不乐意啦,你这身嫩皮脆骨
给我准备好,星期四一到,乖乖地
跟着帕里斯上圣彼得教堂结婚去;
说声不,我就用木笼子把你拉了去。
呸,你这张死白脸儿!呸,黄脸儿!
你这臭货!
卡夫人(劝阻)哎哟,哎哟,你疯了吗?
朱丽叶(扑倒在父亲脚下)
好爸爸,我双膝下跪,在这儿哀求你,
请耐性听女儿说一句——只一句话。
卡普莱(暴跳如雷)
给我上吊去吧,小臭货!不听话的畜生!
你给我听着:星期四一到,上教堂去;
要不然,你这辈子别再见我的面。
别开口,不容你说话,不用你回答!
我的手痒痒的!妻子,当初不知道
是上帝的好意,只给我们这一个孩子;
现在才知道,有这一个,已经太多了!
老天要罚我们,把她送来给我们。
去他妈的,这贱货!
奶妈(挺身而出)老天爷在上,保佑她吧!
这是你不对了,老爷,骂得她这么凶。
卡普莱 我不对?好聪明的老婆子!闭起你的嘴,
懂事些,跟婆婆妈妈们去聊吧,走开!
奶妈 我说这话没恶意呀!
卡普莱 呸,去你的吧!
奶妈 不许人说句话吗?
卡普莱 闭嘴,嚼舌的蠢货!
把你一肚子见识,边吃喝边聊吧,
这儿用不到。
卡夫人(劝解)你的火气也太大啦。
卡普莱 老天爷,我都气疯了!白天,黑夜,
忙着,闲着,有人在,没人在,我总是
把心思用在替她找一门好亲事;
现在难得有这么好的一表人才,
门第高贵,家产又丰厚,又年轻,
沾亲带眷的,全都是贵人,可说得
一肚子都是道德学问,论身材,
论相貌,这么好一个男子,哪儿找?
偏是这该死的哭丧着脸的蠢货,
只会哭的木头人,现成的好运送上门,
她不要,偏说什么:“我不愿意嫁人,
我不爱男人,我年纪太小,请原谅吧!”
你不肯嫁人?好得很,我可以原谅你——
你自个儿去寻你的食吧,我这个家
容不得你了;你留点儿神,多想想,
我说话向来算数,星期四就在眼前了,
你把手按在心头,好好地想一想,
你要做我女儿,我就要把你嫁给他;
你不想做我的女儿,那你上吊去,
讨饭去,挨饿去,去倒毙在街头,我不管。
我发誓,我永远不承认有你这女儿!
我所有的家产,你永远别想来沾光。
请放心,我说了的话,不收回!你想想吧。
[一怒而下]
朱丽叶 天上有没有慈悲,从高高的云端
直看到我心底深处的满腔悲哀?
我的好妈妈啊,求你啦,别抛弃我!
把这婚事往后推一个月,一星期吧——
要是你不答应,那就把新娘的合欢床
抬进阴暗的陵墓里,跟蒂巴特为邻吧。
卡夫人 别跟我说这话!我没什么话跟你说的,
随你的便吧,我受够了,才不管你呢。
[转身就走,下]
(房内只剩下朱丽叶和奶妈)
朱丽叶 上帝啊!——奶妈啊,这事怎么能躲过去呀?
我丈夫在人间,我的盟誓上了天,
上帝明鉴的信约,人间要收回,
除非亲丈夫已离开人间,从天上
把它归还给我。安慰我吧,帮我出主意吧!
唉,老天怎么能使出这样的手段
来对付我这么一个柔弱的女孩子!
(奶妈呻吟不语)
你怎么说呀?没一句宽心的话吗?
安慰我吧,奶妈。
奶妈 好吧,那么听我说:
罗密欧被驱逐了,十拿九稳地打个赌,
他不敢回来,凭他的名分要求你。
他想要回来,也偷偷地,见不得人;
这回事啊,既然已经闹到这地步,
我看你最好还是嫁给了伯爵吧。
说到他啊,真是位讨人喜欢的好少爷,
罗密欧跟他比,只是块洗碗布。小姐,
就是雄鹰,也比不得他那双眼睛——
那么绿,那么尖,那么地美!请别见怪,
我看这第二次婚姻会让你称心的,
会比第一次好;就算说不上吧,
反正你的第一个丈夫已经死啦——
跟死了也不差多少了;他活在这世上,
对你也没有用了。
朱丽叶 你说的可是真心话?
奶妈 真心,实意;说了假,上帝罚我吧。
朱丽叶 阿门!
奶妈 怎么说?
朱丽叶 听你这一说,我心里宽慰得多了。
你去告诉我的母亲,说我出去了。
方才我不该冒犯了父亲,我这就
去修道院,向神父忏悔,请求赦免。
奶妈 很好,我这就去,这才是聪明人的主意。
[下]
朱丽叶(望着她的背影)
该遭天罚的老婆子!最恶毒的魔鬼!
罪孽深重啊,竟要我违背誓言,
还恶毒地糟蹋我丈夫;正是她这张嘴,
上千次赞美过我的郎君怎么好,
好得没法比。去你的吧,你这“顾问”。
从此你是你,我是我,彼此分了手。
我快去修道院,只好向神父去求救;
一切都没指望了,有条路我好走:去死!
[下]
注释:
[1]称他是个“人”,这里指男子汉,大丈夫而言。
[2]我的血,意为我的家族的血。
[3]现代版本都根据有权威性的原始版本作:“将来我死了”,惟独“第4四开本”作:“将来他死了”,似更合乎语气,为一些版本所采用;“新莎士比亚版”说,朱丽叶意谓:温柔的黑夜,现在你把他归给我;将来他死后,就归给你,做天上的星星。
[4]那双眼紧闭了?指罗密欧的双眼。
[5]跟自个儿的亲吻,指上下嘴唇的贴拢。
[6]夜晚的烛光,原文为多数(night's candles),指夜空的点点星光。
[7]夜莺的眼珠没什么特点,癞蛤蟆的眼球却很不平常,所以有这样的说法:二者把眼睛交换了。
[8]巴不得她还换了癞蛤蟆的叫声,意谓夜莺的歌声比癞蛤蟆的叫声更难听。
【第四幕】
第一景 修道院
[劳伦斯神父和帕里斯伯爵
边走边谈上]
神父 定在星期四,伯爵?时间太局促了。
帕里斯 我岳父的意思,早些儿把这事儿办了;
他性急,我也不拖延、没拉他后腿。
神父 你说你还摸不准小姐心里怎么想?
这未免操之过急了吧,我不太赞成。
帕里斯 蒂巴特死了,她哭啊哭啊,好伤心,
因此还顾不上跟她谈情说爱,
在哭哭啼啼的人家,怎么能博得
爱神的一笑呢。神父,她父亲眼看
她这么伤心,心都哭碎了,只怕她
把身子弄坏了,这才决定了这主意,
早点儿替我们完了婚,也好堵住
她那股流成了河的泪水;由着她
独个儿,她越想越要哭,有人陪着她,
就好多了。现在你知道了吧,这次婚事
为什么办得这么急。
神父(自语)但愿我不知道
为什么这婚事最好拖一下再说。——
你瞧,小姐来到我的修道院啦。
[朱丽叶上]
帕里斯(迎上去,亲近她)
幸会啊,我的好小姐,我的爱妻!
朱丽叶(闪避他)
也许是吧,有一天我成了有夫之妇。
帕里斯 “也许是”,到了星期四,就“一定是”了。
朱丽叶 一定是,终究是——该怎样,就怎样吧。
神父 这话说得有道理。
帕里斯 你是来向这位神父做忏悔的吧?
朱丽叶 要答复你,我先得向你做忏悔了。
帕里斯 向他做忏悔,请不要否认你爱我。
朱丽叶 我愿意在这里向你做忏悔:“我爱他”。
帕里斯(自作多情)
当然,你会说这句话,我相信,你爱我。
朱丽叶 让我说这句话,我看在你背后说,
比当着你的面说,更加有价值吧。
帕里斯 可怜的人儿啊,眼泪摧残了你的脸儿。
朱丽叶 眼泪并不能把我这张脸怎么样,
泪水还没来糟蹋,这脸儿就不像样了。
帕里斯 说这话,比眼泪更糟蹋了你的美貌。
朱丽叶 我没有说坏话,伯爵,我说的是真话;
反正我当着我的面,说自己这张脸。
帕里斯(格外讨好)
你的脸,属于我啊,怎舍得你说它一声坏!
朱丽叶 这话倒也是,我的脸不属于我自己了。
(不和他多说,转过身去)
尊敬的神父,现在你可有空?还是
让我在做晚祷的时分再来找你?
神父 正好我现在有空,可怜的女儿。
伯爵,请原谅,我们得单独在一起。
帕里斯 上帝不容许我打扰虔诚的时刻!
朱丽叶,星期四一清早,我就来叫醒你,
到那时再见吧,保留着那神圣的一吻。[1]
[下]
朱丽叶(迫切地)
快把门关上!关上了门,再陪我
一起哭吧。没希望了,没救了,没法可想了!
神父(关上了门)
唉,朱丽叶,我知道你心里好悲伤,
我左思右想,想不出一个好主意。
听说一到星期四,你就要出嫁了——
延迟一天都不行,要跟伯爵结婚了。
朱丽叶 神父,别跟我说什么你知道这回事,
除非你告诉我,有什么办法好对付。
要是以你的智慧,都没法解救我,
(从怀里亮出一把匕首)
那只消你承认我这个决心下得对,
我就借这把刀,把一切问题都解决了。
把我跟罗密欧两颗心,结合在一起,
是上帝;而你,合拢了我们俩的手——
我这手,已由你交给了罗密欧,怎么能
伸给另一人,去缔结另一个盟约?
我的心,忠贞,坚定,竟然变了心,
去另爱一个人——
(举起匕首)看这个,饶不了它!
神父啊,凭着你的阅历,经验,赶快
给我出个主意吧;否则你瞧,我只好
靠这把喝血的匕首来摆脱我目前
走投无路的处境了——死,就是上策,
既然以你的高龄和智慧都没法
指点我该怎么保住我这清白的身子。
(神父始终沉吟不语)
求你快开声口吧,死,对于我并不难——
要是你开了口,说一通,却无济于事。
神父(按住她拿匕首的手)
且慢,女儿!我看到了一线希望,
要实现这希望,再顾不得死和活,
正像不顾死活地我们要推翻那婚事。
要是你打定了主意,也有这勇气:
宁可自杀,也不嫁给帕里斯伯爵,
那大概你也能豁出去,拼着命不要,
连死神都不怕,为了抗拒那耻辱。
要逃避这一场羞耻,跟死神作斗争,
只要你敢,我就把办法告诉你。
朱丽叶 只要不嫁给帕里斯,你就是命令我
从那高高的城塔的垛口上往下跳,
叫我去盗贼出没的荒野上走一遭,
让我在毒蛇盘踞的山洞里去栖身,
用铁链把我和怒吼的熊捆住了,
也不妨一夜又一夜,把我关禁在
堆放尸体的地窖里,让那些尸骨——
有格格作响的,有发臭的,还有那发黄的,
掉下巴的骷髅,全都堆在我身上;
甚至命令我爬进那新造的坟墓,
裹尸布把我和死人裹紧在一起——
本来,这些事我听着都心里直发抖,
现在我敢于做,不恐惧,没一点犹豫,
只要为我的爱,我做妻子的能保住
清白的不受玷污的身子。
神父 那就好。
回家去吧,高高兴兴的,一口答应下来:
你愿意嫁给帕里斯了。明天是星期三,
明天晚上,你想法独个儿睡在房里,
打发你奶妈,别让她睡进你房里。
(郑重地取出一个小药瓶)
你收下这瓶子;你上床之后,把瓶里
提炼的浓液都喝下,不多一会儿,
只觉得有一股寒气,昏昏沉沉的,
顺着血管,流遍了你四肢百节,
你的脉搏不再跳动了,停下来了;
你周身冰冷,没有一丝儿气息,
再看你玫瑰似的嘴唇、那红润的脸蛋,
都褪落了鲜艳,变成了死白一片——
你身上,一点生命的迹象都看不到;
你的眼帘闭上了,像死亡的黑夜
封闭了生命的白天。每一个关节
都失去了灵活,变僵了,硬了,冷了,
跟死了一模样。但这只不过是假死,
无非是外表看来像。就这样,挨过了
四十二小时,你好比睡了个好觉,
醒过来了。第二天早晨,新郎迎娶来了,
催你快起床,却发现你死在床上了。
于是按照本地的规矩,就动手
替你穿上了盛装,放在抬架上,
不遮不盖,把你送进了祖茔。
卡普莱家族的祖先都躺在那儿。
在这段你还没醒来的时间里,我去信
给罗密欧,告知他我们安排的计划,
让他立即赶了来,他和我两个,
就守在你身边,守候你醒来,于是
当夜,罗密欧就把你带到曼图亚。
全靠这办法,好把你从急难中救出来,
只要你不临时变主意,失去了勇气,
让妇女的胆怯、懦弱支配了你。
朱丽叶(伸出双手,急切地)
快给我,快给我!别跟我说什么怕不怕!
神父(把药瓶放进她掌心)
拿着,这就去吧。要坚强,但愿这决定
一切都顺当。我自会派一个兄弟
赶奔曼图亚,把我的信送交你丈夫。
朱丽叶 爱情啊,增添我的力量吧,只有那
意志的力量能救我。再会吧,好神父。
[分头下]