罗密欧与朱丽叶(译文名著精选)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第10章 罗密欧与朱丽叶(10)

我这就起誓:他办不到!——想娶我

做幸福的新娘。我不懂,干吗这么急呀?

那想做丈夫的还没来向我求过婚,

难道我就这么嫁过去?请妈妈转告

父亲大人,我眼前不想嫁什么人;

(激动,泄露了内心秘密)

我起誓,要嫁人,我就要嫁给罗密欧!——

(发觉说溜了嘴,慌忙改口)

你知道,我恨他;可就是不嫁给帕里斯!

我还道是什么好消息!(又哭了)

卡夫人(大为扫兴)你爸爸来啦,

你自己去跟他说吧,看他听不听得进。

[卡普莱上,后随奶妈]

卡普莱(兴高采烈)

太阳落山了,洒落些毛毛雨般小露珠,

谁知我侄儿的生命熄灭了,却降下了

一场倾盆大雨!怎么,女孩子,

想做泪人儿吗?还是在不停地哭?

雨还没下个够?在你这小小的身子里,

你啊,又是船,又是海,又是风;可不,

你一双眼睛,好比海,泪水像海潮,

一阵阵退了又涨了;你身子是小船,

在盐潮里漂;你的一声声叹息

就是风:风紧浪又高,泪雨夹叹息,

可怜这小小的身子,一刻不停地

颠簸在狂风暴雨里,怎么不翻了船?

怎么样,夫人?把我们的决定跟她说了?

卡夫人 告诉她了,可她说了:“谢谢啦,我谁都不嫁!”

我倒是巴不得死丫头嫁到坟墓里去!

卡普莱 且慢,说得明白些,说得明白些,

太太;怎么,她谁都不嫁?倒说是

谢谢你们啦?她娇气,不乐意,是吗?

她身在福中不知福,是吗?——不想想,

凭她这么个贱东西,我们好容易

替她物色了多体面的人物做新郎。

朱丽叶 不是不乐意你们,是感谢你们。

我不喜欢的人,我怎么能乐意呢;——

尽管不乐意,还是要谢谢,这都是

为我好。

卡普莱 好哇,好哇,真能说会道呀!

这是什么话:“乐意”啊,“我谢谢你们”啊,

“我不谢你们”啦,又是“我并没不乐意”啊,

好一个不受抬举的小东西,你!

别跟我来这一套谢谢啦,不谢谢啦,

乐意啦,不乐意啦,你这身嫩皮脆骨

给我准备好,星期四一到,乖乖地

跟着帕里斯上圣彼得教堂结婚去;

说声不,我就用木笼子把你拉了去。

呸,你这张死白脸儿!呸,黄脸儿!

你这臭货!

卡夫人(劝阻)哎哟,哎哟,你疯了吗?

朱丽叶(扑倒在父亲脚下)

好爸爸,我双膝下跪,在这儿哀求你,

请耐性听女儿说一句——只一句话。

卡普莱(暴跳如雷)

给我上吊去吧,小臭货!不听话的畜生!

你给我听着:星期四一到,上教堂去;

要不然,你这辈子别再见我的面。

别开口,不容你说话,不用你回答!

我的手痒痒的!妻子,当初不知道

是上帝的好意,只给我们这一个孩子;

现在才知道,有这一个,已经太多了!

老天要罚我们,把她送来给我们。

去他妈的,这贱货!

奶妈(挺身而出)老天爷在上,保佑她吧!

这是你不对了,老爷,骂得她这么凶。

卡普莱 我不对?好聪明的老婆子!闭起你的嘴,

懂事些,跟婆婆妈妈们去聊吧,走开!

奶妈 我说这话没恶意呀!

卡普莱 呸,去你的吧!

奶妈 不许人说句话吗?

卡普莱 闭嘴,嚼舌的蠢货!

把你一肚子见识,边吃喝边聊吧,

这儿用不到。

卡夫人(劝解)你的火气也太大啦。

卡普莱 老天爷,我都气疯了!白天,黑夜,

忙着,闲着,有人在,没人在,我总是

把心思用在替她找一门好亲事;

现在难得有这么好的一表人才,

门第高贵,家产又丰厚,又年轻,

沾亲带眷的,全都是贵人,可说得

一肚子都是道德学问,论身材,

论相貌,这么好一个男子,哪儿找?

偏是这该死的哭丧着脸的蠢货,

只会哭的木头人,现成的好运送上门,

她不要,偏说什么:“我不愿意嫁人,

我不爱男人,我年纪太小,请原谅吧!”

你不肯嫁人?好得很,我可以原谅你——

你自个儿去寻你的食吧,我这个家

容不得你了;你留点儿神,多想想,

我说话向来算数,星期四就在眼前了,

你把手按在心头,好好地想一想,

你要做我女儿,我就要把你嫁给他;

你不想做我的女儿,那你上吊去,

讨饭去,挨饿去,去倒毙在街头,我不管。

我发誓,我永远不承认有你这女儿!

我所有的家产,你永远别想来沾光。

请放心,我说了的话,不收回!你想想吧。

[一怒而下]

朱丽叶 天上有没有慈悲,从高高的云端

直看到我心底深处的满腔悲哀?

我的好妈妈啊,求你啦,别抛弃我!

把这婚事往后推一个月,一星期吧——

要是你不答应,那就把新娘的合欢床

抬进阴暗的陵墓里,跟蒂巴特为邻吧。

卡夫人 别跟我说这话!我没什么话跟你说的,

随你的便吧,我受够了,才不管你呢。

[转身就走,下]

(房内只剩下朱丽叶和奶妈)

朱丽叶 上帝啊!——奶妈啊,这事怎么能躲过去呀?

我丈夫在人间,我的盟誓上了天,

上帝明鉴的信约,人间要收回,

除非亲丈夫已离开人间,从天上

把它归还给我。安慰我吧,帮我出主意吧!

唉,老天怎么能使出这样的手段

来对付我这么一个柔弱的女孩子!

(奶妈呻吟不语)

你怎么说呀?没一句宽心的话吗?

安慰我吧,奶妈。

奶妈 好吧,那么听我说:

罗密欧被驱逐了,十拿九稳地打个赌,

他不敢回来,凭他的名分要求你。

他想要回来,也偷偷地,见不得人;

这回事啊,既然已经闹到这地步,

我看你最好还是嫁给了伯爵吧。

说到他啊,真是位讨人喜欢的好少爷,

罗密欧跟他比,只是块洗碗布。小姐,

就是雄鹰,也比不得他那双眼睛——

那么绿,那么尖,那么地美!请别见怪,

我看这第二次婚姻会让你称心的,

会比第一次好;就算说不上吧,

反正你的第一个丈夫已经死啦——

跟死了也不差多少了;他活在这世上,

对你也没有用了。

朱丽叶 你说的可是真心话?

奶妈 真心,实意;说了假,上帝罚我吧。

朱丽叶 阿门!

奶妈 怎么说?

朱丽叶 听你这一说,我心里宽慰得多了。

你去告诉我的母亲,说我出去了。

方才我不该冒犯了父亲,我这就

去修道院,向神父忏悔,请求赦免。

奶妈 很好,我这就去,这才是聪明人的主意。

[下]

朱丽叶(望着她的背影)

该遭天罚的老婆子!最恶毒的魔鬼!

罪孽深重啊,竟要我违背誓言,

还恶毒地糟蹋我丈夫;正是她这张嘴,

上千次赞美过我的郎君怎么好,

好得没法比。去你的吧,你这“顾问”。

从此你是你,我是我,彼此分了手。

我快去修道院,只好向神父去求救;

一切都没指望了,有条路我好走:去死!

[下]

注释:

[1]称他是个“人”,这里指男子汉,大丈夫而言。

[2]我的血,意为我的家族的血。

[3]现代版本都根据有权威性的原始版本作:“将来我死了”,惟独“第4四开本”作:“将来他死了”,似更合乎语气,为一些版本所采用;“新莎士比亚版”说,朱丽叶意谓:温柔的黑夜,现在你把他归给我;将来他死后,就归给你,做天上的星星。

[4]那双眼紧闭了?指罗密欧的双眼。

[5]跟自个儿的亲吻,指上下嘴唇的贴拢。

[6]夜晚的烛光,原文为多数(night's candles),指夜空的点点星光。

[7]夜莺的眼珠没什么特点,癞蛤蟆的眼球却很不平常,所以有这样的说法:二者把眼睛交换了。

[8]巴不得她还换了癞蛤蟆的叫声,意谓夜莺的歌声比癞蛤蟆的叫声更难听。

【第四幕】

第一景 修道院

[劳伦斯神父和帕里斯伯爵

边走边谈上]

神父 定在星期四,伯爵?时间太局促了。

帕里斯 我岳父的意思,早些儿把这事儿办了;

他性急,我也不拖延、没拉他后腿。

神父 你说你还摸不准小姐心里怎么想?

这未免操之过急了吧,我不太赞成。

帕里斯 蒂巴特死了,她哭啊哭啊,好伤心,

因此还顾不上跟她谈情说爱,

在哭哭啼啼的人家,怎么能博得

爱神的一笑呢。神父,她父亲眼看

她这么伤心,心都哭碎了,只怕她

把身子弄坏了,这才决定了这主意,

早点儿替我们完了婚,也好堵住

她那股流成了河的泪水;由着她

独个儿,她越想越要哭,有人陪着她,

就好多了。现在你知道了吧,这次婚事

为什么办得这么急。

神父(自语)但愿我不知道

为什么这婚事最好拖一下再说。——

你瞧,小姐来到我的修道院啦。

[朱丽叶上]

帕里斯(迎上去,亲近她)

幸会啊,我的好小姐,我的爱妻!

朱丽叶(闪避他)

也许是吧,有一天我成了有夫之妇。

帕里斯 “也许是”,到了星期四,就“一定是”了。

朱丽叶 一定是,终究是——该怎样,就怎样吧。

神父 这话说得有道理。

帕里斯 你是来向这位神父做忏悔的吧?

朱丽叶 要答复你,我先得向你做忏悔了。

帕里斯 向他做忏悔,请不要否认你爱我。

朱丽叶 我愿意在这里向你做忏悔:“我爱他”。

帕里斯(自作多情)

当然,你会说这句话,我相信,你爱我。

朱丽叶 让我说这句话,我看在你背后说,

比当着你的面说,更加有价值吧。

帕里斯 可怜的人儿啊,眼泪摧残了你的脸儿。

朱丽叶 眼泪并不能把我这张脸怎么样,

泪水还没来糟蹋,这脸儿就不像样了。

帕里斯 说这话,比眼泪更糟蹋了你的美貌。

朱丽叶 我没有说坏话,伯爵,我说的是真话;

反正我当着我的面,说自己这张脸。

帕里斯(格外讨好)

你的脸,属于我啊,怎舍得你说它一声坏!

朱丽叶 这话倒也是,我的脸不属于我自己了。

(不和他多说,转过身去)

尊敬的神父,现在你可有空?还是

让我在做晚祷的时分再来找你?

神父 正好我现在有空,可怜的女儿。

伯爵,请原谅,我们得单独在一起。

帕里斯 上帝不容许我打扰虔诚的时刻!

朱丽叶,星期四一清早,我就来叫醒你,

到那时再见吧,保留着那神圣的一吻。[1]

[下]

朱丽叶(迫切地)

快把门关上!关上了门,再陪我

一起哭吧。没希望了,没救了,没法可想了!

神父(关上了门)

唉,朱丽叶,我知道你心里好悲伤,

我左思右想,想不出一个好主意。

听说一到星期四,你就要出嫁了——

延迟一天都不行,要跟伯爵结婚了。

朱丽叶 神父,别跟我说什么你知道这回事,

除非你告诉我,有什么办法好对付。

要是以你的智慧,都没法解救我,

(从怀里亮出一把匕首)

那只消你承认我这个决心下得对,

我就借这把刀,把一切问题都解决了。

把我跟罗密欧两颗心,结合在一起,

是上帝;而你,合拢了我们俩的手——

我这手,已由你交给了罗密欧,怎么能

伸给另一人,去缔结另一个盟约?

我的心,忠贞,坚定,竟然变了心,

去另爱一个人——

(举起匕首)看这个,饶不了它!

神父啊,凭着你的阅历,经验,赶快

给我出个主意吧;否则你瞧,我只好

靠这把喝血的匕首来摆脱我目前

走投无路的处境了——死,就是上策,

既然以你的高龄和智慧都没法

指点我该怎么保住我这清白的身子。

(神父始终沉吟不语)

求你快开声口吧,死,对于我并不难——

要是你开了口,说一通,却无济于事。

神父(按住她拿匕首的手)

且慢,女儿!我看到了一线希望,

要实现这希望,再顾不得死和活,

正像不顾死活地我们要推翻那婚事。

要是你打定了主意,也有这勇气:

宁可自杀,也不嫁给帕里斯伯爵,

那大概你也能豁出去,拼着命不要,

连死神都不怕,为了抗拒那耻辱。

要逃避这一场羞耻,跟死神作斗争,

只要你敢,我就把办法告诉你。

朱丽叶 只要不嫁给帕里斯,你就是命令我

从那高高的城塔的垛口上往下跳,

叫我去盗贼出没的荒野上走一遭,

让我在毒蛇盘踞的山洞里去栖身,

用铁链把我和怒吼的熊捆住了,

也不妨一夜又一夜,把我关禁在

堆放尸体的地窖里,让那些尸骨——

有格格作响的,有发臭的,还有那发黄的,

掉下巴的骷髅,全都堆在我身上;

甚至命令我爬进那新造的坟墓,

裹尸布把我和死人裹紧在一起——

本来,这些事我听着都心里直发抖,

现在我敢于做,不恐惧,没一点犹豫,

只要为我的爱,我做妻子的能保住

清白的不受玷污的身子。

神父 那就好。

回家去吧,高高兴兴的,一口答应下来:

你愿意嫁给帕里斯了。明天是星期三,

明天晚上,你想法独个儿睡在房里,

打发你奶妈,别让她睡进你房里。

(郑重地取出一个小药瓶)

你收下这瓶子;你上床之后,把瓶里

提炼的浓液都喝下,不多一会儿,

只觉得有一股寒气,昏昏沉沉的,

顺着血管,流遍了你四肢百节,

你的脉搏不再跳动了,停下来了;

你周身冰冷,没有一丝儿气息,

再看你玫瑰似的嘴唇、那红润的脸蛋,

都褪落了鲜艳,变成了死白一片——

你身上,一点生命的迹象都看不到;

你的眼帘闭上了,像死亡的黑夜

封闭了生命的白天。每一个关节

都失去了灵活,变僵了,硬了,冷了,

跟死了一模样。但这只不过是假死,

无非是外表看来像。就这样,挨过了

四十二小时,你好比睡了个好觉,

醒过来了。第二天早晨,新郎迎娶来了,

催你快起床,却发现你死在床上了。

于是按照本地的规矩,就动手

替你穿上了盛装,放在抬架上,

不遮不盖,把你送进了祖茔。

卡普莱家族的祖先都躺在那儿。

在这段你还没醒来的时间里,我去信

给罗密欧,告知他我们安排的计划,

让他立即赶了来,他和我两个,

就守在你身边,守候你醒来,于是

当夜,罗密欧就把你带到曼图亚。

全靠这办法,好把你从急难中救出来,

只要你不临时变主意,失去了勇气,

让妇女的胆怯、懦弱支配了你。

朱丽叶(伸出双手,急切地)

快给我,快给我!别跟我说什么怕不怕!

神父(把药瓶放进她掌心)

拿着,这就去吧。要坚强,但愿这决定

一切都顺当。我自会派一个兄弟

赶奔曼图亚,把我的信送交你丈夫。

朱丽叶 爱情啊,增添我的力量吧,只有那

意志的力量能救我。再会吧,好神父。

[分头下]