第8章 罗密欧与朱丽叶(8)
让愤恨支配我,眼睛里射出了怒火!
蒂巴特,方才你骂我是奴才,现在
你给我把“奴才”收回去!牟克休的灵魂
正在我们的头顶上,在等着你
去跟他做个伴呢——不是你去,就是我,
或者两个人,总得有人去陪伴他。
蒂巴特 该死的臭小子,你是他生前的好朋友,
他走了,你快跟着去吧!
罗密欧(拔剑)看这剑怎么说!
[两人激烈决斗,蒂巴特被击中,倒地而死]
(嘈杂的人声从四面八方传来)
班伏柳(向呆若木鸡的罗密欧)
罗密欧,快快逃吧!满城的人
都赶来啦!蒂巴特死啦,别站着发愣呀,
要是你给逮住了,亲王会宣判
你的死刑。快,快走,快逃!
罗密欧(满脸悲痛,仰天呼号)
唉,命运把我玩弄得好苦呀!
班伏柳(用力推他)
你还留在这儿干什么!
[罗密欧仓皇逃下]
[市民们从各处涌来]
市民甲 杀害牟克休的那个人往哪儿逃去了?
蒂巴特是杀人凶手,他往哪儿逃了?
班伏柳 蒂巴特正躺在这儿呢。
市民甲(向地上的蒂巴特)起来吧,大爷,
跟我走!我以亲王的名义命令你。
[亲王上,后随蒙太古老夫妇
卡普莱老夫妇,及其他人等]
亲王 挑起这场格斗的罪犯呢,在哪儿?
班伏柳 尊贵的亲王,我可以从头讲一下
怎么会发生这不幸的流血的冲突。
躺在那边的那个人,他先动手
杀害了你的亲戚,勇敢的牟克休,
他自己又被年轻的罗密欧杀死了。
卡夫人(扑向尸体)
蒂巴特,我的侄儿,我哥哥的孩子呀!
亲王呀!丈夫呀!这洒在街头的鲜血
都是从我亲人的血管喷射出来的呀!
公正无私的亲王啊,咱们家的鲜血
就得用蒙太古家的鲜血来偿还呀!
苦哟,侄儿呀,侄儿呀!
亲王 班伏柳,这流血的格斗是谁开的头?
班伏柳 蒂巴特!——倒在罗密欧手下的蒂巴特。
罗密欧曾好言劝告他,请他想一想,
这争吵有什么必要,还特地提醒他,
切不可冒犯你的禁令;这番话,
真心平气和,还跟他打躬作揖,
可是没有用,蒂巴特,火爆的烈性子,
听不进半句讲和的话,拔出剑来,
照准勇敢的牟克休的胸口刺去;
牟克休也不是好惹的,有来必有往,
全不把对方放在眼里,他左手
用短剑拨开了致命的剑锋,趁势儿
右手用长剑回敬给对方,蒂巴特
本是个老手,挡开了;这时候只听得
罗密欧高声地呼喊:“住手,朋友们!
朋友们,两下分开吧!”他出手好快,
话音才落,早已把双方的利剑
压了下去,随即又冲到了两人中间,
冷不防蒂巴特下这么狠的毒手,
从他的胳臂下,偷偷地一剑刺去,
刺中了年富力强的牟克休的要害,
他随即逃跑了;可是不多久又回来
找罗密欧,这时候罗密欧复仇心切,
像闪电一般,两个人当场斗起来了,
我还来不及拔剑劝阻,只见那
身强力壮的蒂巴特已挨了一剑,
看到他倒下了,罗密欧转身逃跑了。
我说的句句是真,以性命担保。
卡夫人 他是蒙太古家的一个亲戚,
他有偏心,他说的不是真话。
这格斗是阴谋,他们那边拥来了
二十来条大汉,二十把剑一起
合力谋害一条命。我要求公道呀,
亲王,你一定要给我一个公道,
罗密欧杀了蒂巴特,罗密欧要抵命!
亲王 罗密欧杀了他,他呢,杀了牟克休,
那么牟克休的血债由谁来抵偿?
蒙太古 罗密欧不该死!他是牟克休的朋友,
亲王,他的过失无非是处决了
法律本来要索取的:蒂巴特的生命。
亲王 大家听着:为了他这一个罪行,
我宣布立即把罗密欧驱逐出境。
你们两族的仇恨,把我也卷进,
白流了我的血,为你们凶残的斗争[2]
我要重重地惩罚,决不会赦免,
叫你们后悔莫及:杀害了我亲眷。
你们的申辩,求饶,我一概不睬,
眼泪,祈求,无补于你们的重罪;
(向跪在他脚下的蒙太古老夫妇)
别来这一套了,叫罗密欧赶紧就走,
他一旦在这儿被发现,死亡就临头。
把尸体抬走。要记住我的命令。
宽恕了杀人犯,仁慈种下了祸根。
[同下]
第二景 闺房
[朱丽叶倚窗仰望]
朱丽叶 快飞奔呀,你们在烈火中拉车的骏马,
快把太阳神送去安息吧;一路上,
赶车的马夫挥舞着鞭子,催你们
往西奔,西天的晚霞随即就消失了,
温柔的黑夜,降下你沉沉的帷幕,
庇护着有情人,不许外人的眼睛,
窥探那私下的恩爱。罗密欧,你来吧,
投进我怀抱,没人见,没人说闲话!
爱情的美丽的光彩,照亮了情人们
向爱神献祭;就算小爱神没眼睛,
正好跟黑夜相称。来吧,黑夜——
你一身穿黑的老成的大娘,教导我吧,
怎样在一场对抗中输了又赢了——
双方拿彼此无瑕的童贞,做赌注。
用你那黑外套,掩盖我处女的情怀,
扇凉我发烧的脸蛋吧,让忸怩的爱
不再羞答答了,领会了:最真诚的爱情,
最纯朴自然。快快降临吧,黑夜;
快来吧,罗密欧!——你是黑夜中的白天,
你躺在黑夜的翅膀上,初降的新雪,
落上乌鸦的背心,也没有你那么白。
降临吧,温柔、可爱的黑脸的夜,
把我的罗密欧给我吧!将来我死了,[3]
把他送上天,变成满天的星星,
将黑夜装点得光辉灿烂,多美啊——
世上的人们,都把黑夜爱上了!
谁也不再去崇拜那刺眼的太阳。
唉,我买下了一座爱情的华厦,
却还不曾享受;我把自己卖给了人,
可主人还没让我去伺候。这日子啊,
怎么没完没了地长!我好焦灼啊,
就像过节的前夜,小孩子等不及地
要穿上节日的新装。
(听得背后有声响)啊,奶妈来啦!
[奶妈带一盘绳梯上]
她带消息来啦,只要舌尖上吐出
罗密欧的名字,就是天国仙音。
奶妈,有什么消息?你拿着的是什么呀?
是罗密欧要你去拿的绳索吧?
奶妈(痛苦地搓着双手)
对啊,是绳索。(随手把绳索扔下)
朱丽叶 哎哟,什么事呀?你干吗搓着双手呀?
奶妈 唉,伤心哟,他死啦,他死啦,他死啦!
咱们完蛋啦,小姐,咱们完蛋啦!
晦气的日子啊,他走啦,他被杀了,他死啦!
朱丽叶(不能相信)
老天会这么狠心?
奶妈 狠心的是罗密欧,
不是老天。哎哟,罗密欧,罗密欧!
谁能想得到,你会来这一手,罗密欧啊!
朱丽叶(心慌意乱)
真是活见鬼,你存心在折磨我!
在阴惨的地狱里,受酷刑,高声吼叫,
也不过如此了。难道说,罗密欧自杀啦?
你应一声是,这一个字,比毒蛇的
致人死命的眼光,更可怕,更厉害,
你应一声是,我就不是我自个儿了;
那双眼紧闭了,才让你闭紧嘴答应是?[4]
他果真被杀了,就说“是”,否则,“不”——
一个字,决定了我终生的痛苦或幸福。
奶妈(仍然大叫大嚎)
我看到那伤口,是我亲眼看到的!
上帝保佑吧!——就在他结实的胸膛。
可怜的尸体啊,血淋淋的可怜的尸体!
惨白,白得像死灰,浑身是血迹,
浑身是血块!我一眼瞧见,都晕过去啦!
朱丽叶(被嚎叫声摧垮了)
我的心碎啦,破啦!一无所有啦!
我成了囚犯,睁眼望不见自由!
臭皮囊复归于泥土吧!
(按住胸口)你别再跳动,
你和罗密欧一起,把抬尸架压得重!
奶妈 蒂巴特呀,蒂巴特,你对我最够朋友!
礼貌周到的蒂巴特,规矩的绅士,
想不到我活到今天,看到了你的死!
朱丽叶 是什么暴风雨,一下子倒转了方向?
是罗密欧被杀了?是蒂巴特死啦?
我亲爱的表哥,加上我更亲爱的夫君?
把喇叭拼命吹吧,宣布末日已来到,
谁还想活呀,要是这两人都死掉!
奶妈 蒂巴特死了,罗密欧,被驱逐出境了——
杀了他的罗密欧给赶出了自己的家乡。
朱丽叶(更震惊了)
上帝啊,罗密欧的血手杀害了蒂巴特?
奶妈 正是他,正是他,倒楣的日子啊,正是他!
朱丽叶 花一般的脸儿啊,原来是毒蛇的心肠!
美好的仙洞里盘踞着一条毒龙!
面清目秀的暴君!天使般的魔鬼!
怎么乌鸦披上了鸽子的白羽毛,
好一头羔羊,竟像豺狼般残忍。
最圣洁的外表跟肮脏的内心做了伴。
看上去像模像样,根本就不像话!
该诅咒的圣徒,正大光明的恶棍!
大自然啊,你怎么容许恶魔的精灵
寄托在这么可爱的肉体?为创造
人间的乐园,你却取材于地狱!
装订得这么精致的宝书,打开来,
内容这么糟!为什么呀,欺诈的虚伪,
偏是藏身在金碧辉煌的宫殿?
奶妈 这些男人啊,有哪个是靠得住的哟!——
是有良心,有诚意的哟!都说话不当真,
发誓只当假,会骗,会哄,会欺诈——
咦,仆人呢?给我倒点儿烈酒——
这痛心啊,伤心啊,刺心啊,把我折磨老啦!
罗密欧还有脸见人!
朱丽叶(卫护丈夫)烂掉你这舌尖,
骂我的罗密欧!他生来就是给人看;
他的眉宇,像君王加冕的宝座,
多气派,可以毫无愧色地接受
世上的众生万物的瞻仰。唉!
我真是畜生,方才我这样地侮辱他!
奶妈 杀了你表哥的人,你还说他好?
朱丽叶 他做了我的亲丈夫,我能说他坏?
我可怜的丈夫啊,谁还能替你说好话——
连我,你的妻,刚做了三小时的妻子,
口口声声在诋毁你!
(情绪起伏不定)可是,为什么,
你这坏蛋,为什么要杀死我表哥呀?
(自问自解)
否则坏表哥就会杀死我亲丈夫啊。
哭什么呀,糊涂虫!把你的眼泪收回去吧。
悲伤,才需要眼泪做点缀,谁想到
你却胡乱地把泪珠,献给了欢乐。
我丈夫还活着,没有给蒂巴特杀死,
蒂巴特死了,他本来要杀死我丈夫。
这不是大喜事?那么我干吗还要哭?
不过有句话比表哥的死更可怕,
简直要我的命;忘了这句话,该多好!
可是忘不了,它在我脑子里生了根,
像罪人的一颗心,甩不掉他犯下的罪;
“蒂巴特死了,罗密欧被驱逐出境了!”——
被驱逐出境,单凭这“被驱逐出境”
几个字就杀了一千个,一万个蒂巴特!
光是死了蒂巴特,这悲痛已够受了;
倘若是祸不单行,总得结个伴,
遭到了悲痛,还得添一串悲痛,
那么她说过了“蒂巴特死了”,为什么
不接着说:“还有你父亲”,或者呢,
“还有你母亲”,哪怕是:“你双亲都死了!”——
这不外乎人之常情的悲痛;可是啊,
紧接着“蒂巴特死了”而来的是那句话:
“罗密欧被驱逐出境了!”这等于在宣布:
爹啊,娘啊,蒂巴特啊,罗密欧,朱丽叶啊,
都死了,都死于非命了。“罗密欧被驱逐了!”
这句话一出口,立即把无边无际、
无穷无尽的死亡,带到了人间。
叫我用什么话来表达我心里的苦!
我父亲、母亲这会儿在哪儿,奶妈?
奶妈 在哭啊,守着蒂巴特的尸体在哭喊,
你要去他们那儿?我带你去。
朱丽叶 用他们的泪水去冲洗他的伤口?
让他们哭个够,我的泪珠儿,可要为
罗密欧的被驱逐而直流。
(向奶妈)把绳索拿起来。
唉,可怜的绳索啊,你是白喜欢了,
你我都白喜欢了一场——罗密欧给放逐了。
他本要借你做捷径,登上我的床;
可怜我这处女,守活寡,到死是处女。
(接过绳索)
你来吧,绳索。我要躺在合欢的床上,
是死神,不是罗密欧,来做我的新郎。
奶妈 你快回房去吧,我这就去找罗密欧——
让他来安慰你。我知道他躲在哪儿。
听着,你的罗密欧今晚上准来,
我去找他,他是躲藏在修道院。
朱丽叶 快把他找来吧!这戒指交给我的爱,
叫他今晚来,跟我最后见一面。
[同下]
第三景 修道院的密室
[劳伦斯神父上]
神父 罗密欧,出来吧,你这担惊受怕的人,
苦难把你看中了,舍不得离开你,
你啊,跟灾难结下了不解缘。
[罗密欧上]
罗密欧 神父,有消息吗?亲王怎么判决我?
是什么灾难要找到我的头上来?——
而我却还不知道。
神父 我的好孩子,
可怜你,已经饱尝了命运的辛酸!
我给你带来的消息,是亲王的判决。
罗密欧 除了宣布那末日来到的死刑,
亲王还能判得比这个更轻?
神父 亲王只是宣布了温和的判决,
不是那肉体的消灭,只是人身的放逐。
罗密欧 嘿,放逐?行个好,就说是“死刑”吧。
驱逐出境,比死罪还要来得
狰狞可怕。请别说“驱逐出境”吧!
神父 维罗那这座城,已没有你容身之处了,
忍耐些,外面的世界,宽阔又广大。
罗密欧 出了维罗那的城,哪儿是世界?
只有地狱——受罪,受煎熬,受苦刑!
“驱逐出境”,就是驱逐出这世界啊,
驱逐出世界,就是死。明明是死亡,
却偏说成“驱逐”,把“死”叫作“驱逐”,
你只是用黄金的斧子砍我的头,
一斧子砍下来,杀了我,还冲我笑呢。
神父 唉,罪孽深重啊!不知道感恩!
你触犯了法律,论罪,免不了一死,
幸亏仁慈的亲王,他网开一面,
从轻发落,把可怕的死罪改成了
“驱逐”——多大的恩典啊,你却看不到!
罗密欧 这是叫我活受罪,说什么恩典!
朱丽叶在哪儿,哪儿是天堂。在这儿,
无论是猫,是狗,是小耗子,不管是
多么卑贱的生灵,都生活在天堂里,
都能望着她;惟独罗密欧,办不到!
就算是最肮脏的苍蝇也比罗密欧
活得更光彩,更得意,有机会献殷勤,
轻轻地碰一下朱丽叶的雪白的玉手,
趁她不留神,从她的朱唇上偷取了
永恒的幸福;多纯洁啊,这两片嘴唇,
跟自个儿亲吻,也看作少女的羞耻,[5]
而红了脸;有福的苍蝇,没福的罗密欧;
苍蝇飞来飞去,多自由!可我被驱逐了——
只落得远走高飞;而你却还说,
流放不是死?你可有配制好的毒药?
磨快的利刀?好歹有什么办法:
一下子倒下来就是死?难道必须用
“流放”来送我的命?是“驱逐出境”吗?
神父啊,地狱里的冤魂,才用到这个词,
伴随着一片嚎叫声!你是神父,
你听人忏悔,给人们赦免,又自称是
我的朋友,你怎么能狠得起心,
用“流放”这个词把我千刀万剐?
神父 你这个痴心的疯子啊,听我说几句吧。
罗密欧 唉,你又要跟我说“驱逐出境”了!
神父 我要增添你力量,去抵挡这个词,
给你送来了苦难中的甘露:哲学——
让你得到了安慰,哪怕是被流放。