上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
重述《尚书》
先生云:古文《尚书》明显比今文《尚书》易于阅读,阎氏《古文尚书疏证》已证其(古文《尚书》)为伪书。然吾偶有奇想,以为古文《尚书》或则乃其作(伪)者以真本《尚书》,或比如说其时所谓“所传闻”之原始古本《尚书》(并非后来所谓之古文《尚书》)之内容,而以当时之语言传述之?或则乃其作(伪)者以为今文《尚书》或古本《尚书》太过佶屈聱牙,甚不便于后学儒者之攻读便览阅读,故而撮其大意而以时文疏通传述之,亦类于孔子之述而不作,故亦有功于经学儒学欤?此固为无征之设想,然吾颇有意以此旨意而以古雅清通之古文重述今古文《尚书》(或为“古文译述”),或可助有心志之后生小子一臂之力而节省此后之有志学子之暇冕精力,而甚有功于经学儒学之现代重光普及矣(岂独《尚书》,其他儒家经典等,尽可依此法行之)。欲做此事,当先行收集历代今、古文《尚书》之注疏本子、研究专著,训诂则重汉唐清儒之本子,义理则重宋儒之本子,斟酌损益,择善而从,自撰重述,疏解贯通,而成一典雅厚重而又流畅疏通之现代善本,俾青年学子不必兀兀穷年、皓首穷经而能明其大义,时时涵咏有得——反之,若夫以白话翻译或专力训诂考据、饾饤满纸,便不能收涵咏之功。清儒注疏作品极见功力,然仍只是功之未完,未奏全功,即未有疏通本子。清儒本子一般读者读来往往望书兴叹,畏难厌烦,或则得字遗义,耽小失大,不能收经学明理化成护国弼教之功也……
先生云:今文《尚书》或为原始之文,而古文《尚书》则孔子之“述”也,未必是阎氏所谓之伪古文。吾观古文《尚书》之语言风格,多有类于《论语》中孔子之语者。