莎士比亚四大悲剧(插图典藏本)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

出版前言

威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616年),欧洲文艺复兴时期英国杰出的剧作家和诗人,他一生共创作了三十九部戏剧作品、两部叙事长诗和一部十四行诗集,被誉为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。

莎士比亚出生于英格兰中部埃文河畔的斯特拉特福镇。小时候家境殷实,曾在镇上的文法学校学习,后因家道中落,离开学校,帮父亲打理生意。当过肉店里的学徒,也曾在乡村小学教过书。读书让他掌握了写作的技巧和学习的能力,生活的磨砺让他了解了人性的复杂和世间的冷暖。

16世纪中后期,英国的戏剧业蓬勃发展,曾有剧团到莎士比亚的家乡做巡回演出,剧团的演出深深吸引了莎士比亚。他在16世纪90年代来到伦敦,最初在戏院做杂役,其后饰演一些龙套角色,由于才华出众,很快便崭露头角。后来,有了自编的剧本问世,此后逐渐以剧作家和名伶驰誉伦敦。

1590年到1613年的二十多年间,莎士比亚创作了包括喜剧、悲剧、历史剧、传奇剧等三十九部戏剧,为后人留下了一笔瑰丽的文化宝藏。16世纪90年代到17世纪的初期,他完成了《亨利六世》《仲夏夜之梦》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》《亨利四世》《温莎的风流娘儿们》《亨利五世》《皆大欢喜》《第十二夜》等剧目。这一时期,他的创作风格较为明快,充满积极向上的格调,流露出他对生活的赞美。他一生中最有名的喜剧基本上都是在这一时期完成的。之后的十年间,莎士比亚转入了悲剧题材的创作。此时,他更加注重探讨社会问题和人生的问题,诸如权力、欲望、嫉妒、暴政等。著名的四大悲剧《哈姆莱特》《奥瑟罗》《李尔王》《麦克佩斯》均在这一时期完成。这一时期,他的创作风格变得阴郁、悲怆,沉重而发人深省,达到他艺术创作成就的巅峰。莎士比亚晚期作品较少,多为悲喜糅杂的传奇剧,如《暴风雨》,通过传奇世界与现实世界的对比来探讨人生问题。莎士比亚的作品历久弥新,在四百年间散发着无穷的艺术魅力,打动着一代又代的观众和读者。

本书收录了莎士比亚的四大悲剧:《哈姆莱特》《李尔王》《奥瑟罗》《麦克佩斯》。

《哈姆莱特》是莎士比亚最负盛名的剧本,讲述了丹麦王子哈姆莱特因叔父弑兄夺嫂篡位,年轻的王子杀死叔父,替父报仇,但也遭到叔父暗算,在决斗中中毒身亡的故事。这场发生在宫闱之中的冲突,不仅是个人的悲剧,也承载着国仇家恨。莎士比亚将剧中人物的复杂心理描写的淋漓尽致,有怯懦,有果敢,有狡诈,有机智,有踌躇,有绝望。把一出复仇的悲剧升华成为一部心理的悲剧,有着极高的艺术魅力。

《李尔王》改编自英国一个古老的传说,以气势磅礴著称。故事讲述了年事已高的国王李尔退位时把江山所托非人,最终酿成悲剧。剧中,大女儿贡纳梨和二女儿吕甘花言巧语,却包藏祸心;小女儿科第丽霞质朴无华,却纯真善良;李尔王在位时暴躁自负,退位后遭到女儿遗弃,终于有了善和爱的觉醒;最大的反派爱特门,一面谦卑恭顺、彬彬有礼,一面心狠手辣、寡廉鲜耻,而究其因缘,却是他私生子这一身份给他带来的卑微和愤恨……这部剧对人性作了深刻的剖析,也正是这部剧成功和伟大之处。

《奥瑟罗》讲述了威尼斯城邦的将军奥瑟罗与元老的女儿苔丝德梦娜相爱,却在奸人埃古阴险的挑拨下,出于猜忌掐死了妻子,葬送自己的爱情与生命。剧中,一边是埃古的煽动和阴谋,看准奥瑟罗的弱点咬住不松。一边是奥瑟罗的纠结和猜疑,陷入困境却敌我不分,戒心全无。故事环环相扣,最终把英雄逼到末路。全剧以自由和幸福为始,以爱情的消损和生命的终结落幕,令人扼腕。

《麦克佩斯》演绎的是将军麦克佩斯,在女巫预言和妻子贪欲的鼓动下,弑王篡位,残害忠良,最终被正义的力量所击败,落得身首异处。麦克佩斯曾以将军的身份屡建奇勋,有着军人的荣誉感,他不是天生的坏人,却迷失在贪欲和野心中。他也曾疑虑,他也有恐惧,却在蛊惑和煽动下,越陷越深,成为一代暴君。虽然有挣扎,却终是绝望。莎士比亚使用大量笔墨,精心塑造了这一人物形象,给人以深思和警醒。

在众多译本中,本书选取了著名翻译家朱生豪先生的译本。朱生豪生于1912年,浙江嘉兴人,自幼聪敏好学。年轻时的朱生豪在杭州之江大学国文系读书,他热爱诗歌,展现出极高的文学天赋。1933年毕业之后到上海世界书局担任英文编辑。在这期间,他遍读世界文学名著,对莎士比亚的戏剧极为喜爱和推崇。从他1936年译成第一部剧《暴风雨》,到1944年离世,他共译出莎士比亚全部戏剧中的三十一部半。这一时期,也是中华民族遭受日本侵略、灾难深重的时期。在战火纷飞中,他的译稿几遭遗失和焚毁,曾多次补译;在仓皇出逃中,他也仅带一本莎士比亚剧集和一些译稿;在贫病交攻中,他心心念念的是未译完的莎士比亚剧集。他将全部的生命和精力投入到翻译莎士比亚戏剧的事业中,为中国的读者带来了莎剧的文化之光。1947年,上海世界书局收录了朱生豪先生翻译的二十七部戏剧,出版了《莎士比亚戏剧全集》,在社会上引起强烈反响。他的译本以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,文笔流畅、用词典雅、人物丰满,是汉语文学翻译中的经典之作。

约翰·吉尔伯特爵士(Sir John Gilbert,1817—1897年)是英国19世纪著名的插画家,英国皇家水彩协会会长,他为莎士比亚戏剧绘制了八百余幅插画,也正因为他的突出贡献,被授予爵士爵位。本书收录了他为这四出戏剧所绘的108幅精美插图。

源远流长的文化长河,散落着无数先贤留给我们的瑰宝,我们轻轻掬起一捧,试图窥探其中的美妙。衷心希望翻看这本书,能让您获得精神的愉悦和视觉的美感,从而开启一段愉快的、难以忘怀的阅读之旅。