前言
时光如梭。从1990年6月大学毕业至今,我从事英语教学已经24年了。在这24年里,我教过专科生和本科生,其中有英语专业学生也有非英语专业学生,也带过成人英语培训班的课。无论教学对象如何,总的感觉是我们的学生从小学到大学前后共学习英语达十几年,非常费时耗力,但是大多数学生所学的英语还是中国式英语,无论是口语还是写作,都留有汉语的痕迹。在英语学习过程中,母语的迁移作用不可避免。尤其是大多数学生来自农村,其英语基础较薄弱,口语明显受地域方言的影响。于是,我开始思考母语对成人外语学习的影响这一课题,并阅读了大量有关的学术文献,希望能找到一把金钥匙,帮助学生克服母语负迁移的影响,尽早开启英语世界的大门。
母语迁移长期以来一直是二语习得研究领域所关注的重要课题,其研究的重点问题是如何评估母语对二语或外语学习的影响、如何确定迁移的发生、迁移产生的原因、制约迁移发生的因素及迁移在语言各个层面的表现等。国外关于母语迁移的研究起步较早,并产生了丰硕的成果。但是,国外研究中涉及的一语和二语多属于印欧语系,它们之间有不少相似之处,其研究成果难以对中国学生英语习得提供较大的参考价值。由于汉语和英语属于不同的语系(英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系),各自都有一套完整的且相差很大的语言系统,两种语言之间的巨大差异对中国人学习英语的迁移作用明显。在中国开展对英语学习者的母语迁移研究,并将其应用到英语教学中去,意义十分重大。国内母语迁移研究起步较晚,20世纪90年代末以后,国内一批二语习得研究者才开始致力于这方面的研究,并取得了一定成果。但总体而言,虽然总的研究数量不少,但在国内重要外语教学刊物上发表的相关的学术论文的数量不多,而且学术文章受篇幅所限,对于相关问题不能做系统、深入的阐述。本书在回顾二语习得研究领域中对语言迁移现象研究的历史、研究方法和研究成果的基础上,运用对比分析的方法比较了汉英两种语言在各个层面上——语音、词汇、句法、语篇和语用的异同之处,运用错误分析方法对学生产出的中介语进行了分析,指出错误类型和错误原因,以期使二语习得研究者和广大英语教师和英语学习者对语言迁移有个完整的认识,并将语言迁移理论运用于教学,使英语学习更好地克服母语的影响,达到事半功倍的效果。
全书分7章。第1章是基础理论部分。首先对语言迁移的定义及其分类进行了界定。由于一语在二语习得中的作用是语言迁移研究的中心问题,也是充满争议的问题,本章比较详细地介绍了行为主义学派、认知学派及社会学派等三大学派的理论观点,也简单地介绍了影响迁移的主要因素和母语迁移的表现方式。第2章对语言迁移研究的历史进行了回顾,介绍了对比分析、错误分析和中介语三个重要理论的基本观点、研究方法及其贡献和不足。也对国内外学者在语音、词汇、句法、语篇及语用各层面所做的母语迁移实证研究进行了综述,总结了确定母语迁移的基本研究方法。第3章至第7章为实证研究部分,也是本书的重点。从语音、词汇、句法、语篇及语用等五个层面对汉英两种语言的异同进行了对比,运用错误分析的方法对学生产出的中介语的错误进行了分析,列举了母语负迁移在各个层面的表现,并提出了相关的教学建议。
本书在撰写过程中参阅了许多专著、教材及论文,特向这些文献的作者表示诚挚的谢意。
感谢我的家人,没有他们的支持,我不可能如此顺利地完成本书的写作。
本书的出版得到我的工作单位武汉商学院提供的出版基金资助,在这里一并表示感谢。
作者
2014年5月