广名将传(中华兵书经典丛书)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

吴起

古人将“立德”“立功”“立言”称为三不朽,看作是人生处世的最高标准。从“立言”看,历来言兵者将孙子、吴子并称,可见作为兵家的吴起思想之深刻,从本篇中“在德不在险”的一番论述,亦可窥见一斑。从“立功”看,吴起可以称得上是一位天才的统帅,他善于指挥,“虽司马穰苴不能过也”,他能与士兵同甘共苦,深得士兵之心,所以士兵乐为其死。无论在鲁国、魏国还是楚国,他都有办法使那个国家军队的战斗能力在短期内得到迅速提升。吴起不只军事才能出众,其政治才干也相当突出,他主持楚国变法,雷厉风行,明法审令,裁汰冗员,使楚国的国力迅速增强,于是“南平百越,北并陈、蔡,却三晋,西伐秦”。但从“立德”的角度看,吴起被人诟病最多。母亡不归丧,为求官而杀妻,贪财好色,名声不好。每到一国,君王但用其才,而对其为人却总心存忌惮,对他的任用也有所保留。《史记》对他的评价是“节廉而自喜名也”,《资治通鉴》的用词是“刚劲自喜”。所谓自喜,即自视甚高,不通人情,不懂得因势利导,缺少成熟政治家的圆通与随机应变,或如田文那样的政治手腕。太追求结果,或可称为目的导向而忽视求取的路径,这或许也是吴起悲剧结局的一个原因。

本文主要选自《史记·孙子吴起列传》。

吴起者〔1〕,卫人也,好用兵。其少时家累千金,游仕不遂〔2〕,遂破其家〔3〕。乡党笑而谤之〔4〕,吴起怒,遂杀其谤己者三十余人,而东出卫郭门。与其母诀,啮臂盟曰〔5〕:“起不为卿相,不复入卫。”遂适鲁〔6〕,事曾子〔7〕。后母死不归,曾子薄而绝之〔8〕

 

【注释】

〔1〕吴起:战国时期著名军事家,卫国左氏(今山东菏泽定陶、曹县一带)人。《汉书·艺文志》中记载吴起著有《吴起》四十八篇。现存《吴子兵法》仅有六篇。

〔2〕游仕:外出求官。仕,做官。

〔3〕破:使破败。

〔4〕谤:讥笑。

〔5〕啮:咬。盟:发誓。

〔6〕适:往,至。

〔7〕曾子:当为曾参之子曾申。

〔8〕薄:轻视。

【译文】

吴起是卫国人,喜爱行军打仗的学问。他年轻的时候,家里积蓄了很多钱财,但他不断在外求官,不仅没能如愿,反把家产耗光了。同乡的人嘲笑他,吴起大怒,杀掉了三十多个讥笑自己的人,然后从卫国的东门逃跑了。在与母亲诀别时,他咬着自己胳膊发誓:“我吴起若做不到卿相,绝不再回卫国。”后来他去了鲁国,向曾子学习。他母亲死的时候,他没有回家奔丧,曾子觉得他很无情,就不再看重他,与他断绝了师生关系。

 

适齐人攻鲁〔1〕,起乃以兵法说鲁君。鲁君欲用为将以御齐,或谮曰〔2〕:“起妻齐女也,岂为鲁耶?”鲁君疑之。起急于成名,因杀其妻,以明不与齐。鲁君乃用为将,遂破齐以显名〔3〕。鲁君欲重用之,或又曰:“鲁小国也,而有战胜之名,则诸侯图鲁矣〔4〕。且鲁、卫兄弟之国也,而君用起,是弃卫也。况起残忍人也,用之必多事。”鲁君复疑之。

 

【注释】

〔1〕适:刚巧。

〔2〕谮(zèn):毁谤,诬陷。

〔3〕显名:使声名显赫。

〔4〕图:图谋。

【译文】

正好赶上齐国的军队攻打鲁国,吴起于是用兵法游说鲁国国君。鲁君想任用吴起为将军抵御齐军,这时有人进言说:“吴起的妻子是齐国人,他怎么可能为了鲁国攻打齐国?”鲁君于是起了疑心。吴起急于成名,就杀了自己的妻子,以此向鲁君表明自己不会依附齐国。鲁君于是任命他为将军,最终大破齐军,吴起也因此名声显赫。鲁君准备重用他,又有人进言:“鲁国是小国,一旦有了战胜之名,那么其他诸侯都会图谋鲁国。而且鲁国与卫国是兄弟国家,如果君王重用吴起,那就等于抛弃了卫国。况且吴起为人残忍,一旦被任用必然会生出很多事端。”鲁君再次对吴起生了疑心。

 

起不得志,闻魏文侯贤,遂往事之。文侯问于李克曰:“吴起何如人也?”克曰:“起贪而好色,其人不足重〔1〕,然善用兵,虽司马穰苴不能过也〔2〕。”文侯于是以为将,将兵击秦,拔其五城而还。

 

【注释】

〔1〕重:敬重。

〔2〕司马穰苴:见“田穰苴”条。

【译文】

吴起在鲁国不得志,听说魏文侯贤能,于是去侍奉他。文侯问李克:“吴起这个人怎么样呀?”李克说:“吴起贪婪好色,其为人不值得敬重,但他善于用兵,即使是司马穰苴也比不过他。”文侯于是任命吴起为主将,率军攻打秦国,夺取了五座城池后返回。

 

起之为将,虽身极贵〔1〕,然必与士卒之最下者同衣食,卧不设席〔2〕,行不骑乘,亲裹赢粮,与士卒同劳苦。卒有病疽者〔3〕,起为吮之。卒母闻而痛哭。人曰:“子卒也,而将军自吮其疽,何哭为?”母曰:“非然也。往年吴公吮其父,其父战不旋踵〔4〕,而死于敌,今又吮其子,妾不如其死所矣,是以哭之。”

 

【注释】

〔1〕贵:尊贵。

〔2〕席:枕席,泛指铺盖。

〔3〕疽(jū):脓疮。

〔4〕旋踵:调转脚跟,指畏避退缩。

【译文】

吴起担任主将,虽然身份尊贵,但他一定要与最下等的士兵同衣同食,睡觉不铺垫褥,行军不乘车骑马,亲自背负着捆扎好的粮食,与士兵们同甘共苦。有士兵生了毒疮,吴起就用嘴巴为士兵吸吮脓水。士兵的母亲听说后,放声大哭。有人问:“你的儿子是士兵,将军却能亲自为他吮吸脓水,你为什么还要哭呢?”这位母亲说:“不是这样的。以前吴将军也为孩子的父亲吸过脓水,受到这样的激励,他父亲就在战场上勇往直前,最终战死。如今吴将军又给我儿子吸脓水,我不知道我儿子会死在什么地方,所以才会哭。”

 

文侯知起用兵廉平〔1〕,能得士心,乃用为西河守〔2〕,以拒秦、韩。文侯既卒,后事其子武侯。武侯浮西河而下,中流,顾而谓吴起曰:“美哉,山河之固,此魏国之宝也。”起对曰:“在德不在险。昔三苗氏左洞庭〔3〕,右彭蠡〔4〕,德义不修,禹灭之〔5〕。夏桀之居〔6〕,左河、济〔7〕,右太、华〔8〕,伊阙在其南〔9〕,羊肠在其北〔10〕,修政不仁,汤放之〔11〕。商纣之国,左孟门〔12〕,右太行〔13〕,常山在其北〔14〕,大河经其南〔15〕,修政不德,武王杀之。由此观之,在德不在险。若君不修德,舟中之人尽为敌国也。”武侯曰:“善。”仍封吴起为西河守,甚有声名。

 

【注释】

〔1〕廉平:廉洁公平。

〔2〕西河:即西河郡,战国时魏国黄河以西地区。

〔3〕三苗氏:古国名。左:东方。洞庭:即洞庭湖。

〔4〕彭蠡:鄱阳湖的古称。

〔5〕禹:姒姓,名文命,史称“大禹”。为夏后氏首领,夏朝开国君主。

〔6〕桀(jié):姒姓,名癸,谥号桀,史称“夏桀”。夏朝最后一位君主。

〔7〕河、济:黄河和济水。

〔8〕太、华:泰山和华山。

〔9〕伊阙:又称“龙门山”,故址在今河南洛阳南。

〔10〕羊肠:指羊肠坂,太行山上的通道,以其萦回狭长而得名,在今山西晋城南。

〔11〕汤:即成汤,子姓,名履。商朝开国君主。放:放逐。

〔12〕孟门:即孟门山,在今河南辉县西。

〔13〕太行:即太行山。

〔14〕常山:即恒山。

〔15〕大河:即黄河。

【译文】

文侯知道吴起用兵廉明公正,能够得到士兵的爱戴,就任命他为西河守,以对抗秦国和韩国。魏文侯死后,吴起又侍奉文侯之子武侯。武侯泛舟顺黄河而下,船到半途时,回头对吴起说:“壮美呀,山河险固,这是魏国的国宝呀。”吴起回答道:“国家的稳固与否,在于是否施德政,而不在于山河险固。从前三苗氏左临洞庭湖,右濒彭蠡泽,可谓山河险固,但不修德义,最终被夏禹灭掉了。夏桀的国土左临黄河、济水,右靠泰山、华山,伊阙山在它的南边,羊肠坂在它的北边,因为不施仁政,所以被商汤放逐了。殷纣的国土,左边有孟门山,右边有太行山,常山在它的北边,黄河流经它的南边,因为不施仁德,终于还是被武王杀掉了。由此来看,政权稳固在于施德政而不在于地理形势险要。如果君主不修仁德,即便同乘一条船的人也会变成他的仇敌。”武侯说:“讲得好。”于是仍然封吴起为西河守,吴起在那里很有声望。

 

魏置相〔1〕,相田文〔2〕。吴起不悦,谓文曰:“请与子论功可乎?”田文曰:“可。”起曰:“将三军,使士卒乐死,敌国不敢谋,子孰与起?”文曰:“不如子。”起曰:“治百官,亲万民,实府库,子孰与起?”文曰:“不如子。”起曰:“守西河而秦兵不敢东向,韩、赵宾从〔3〕,子孰如起?”文曰:“不如子。”起曰:“此三者皆出吾下,而位加吾上,何也?”文曰:“主少国疑,大臣未附,百姓不信,方是之时,属之于子乎?属之于我乎?”起默然良久,曰:“属之子矣。”文曰:“此吾所以居子之上也。”

 

【注释】

〔1〕置:设置。

〔2〕田文(?—前279):即孟尝君,妫姓,田氏。战国四公子之一。

〔3〕宾从:归顺。

【译文】

魏国设置了相位,任命田文为国相。吴起不高兴,对田文说:“我想和您比比对国家的功劳,可以吗?”田文说:“可以。”吴起说:“我统率三军,想尽办法让士兵们乐意为国家献身,我们的敌国不敢图谋魏国,您能和我比吗?”田文说:“我不如您。”吴起说:“管理文武百官,让百姓亲附,充实府库的储备,您能和我比吗?”田文说:“我不如您。”吴起又说:“防守西河使秦兵不敢向东侵犯,韩国和赵国服从归顺,您能和我比吗?”田文说:“我不如您。”吴起说:“这三方面都不如我,为什么您的职位却在我之上?”田文说:“君主年少,国家尚不安定,大臣也未能真心服从,百姓不信任,在这个时候,是把政事托付给您,还是托付给我呢?”吴起沉默很久,然后说:“还是应当托付给您吧。”田文说:“这就是我的职位比您高的原因。”

 

田文既死,公叔为相,尚魏公主〔1〕,而害起〔2〕。起惧得罪,遂去之楚。楚悼王素闻起贤〔3〕,至则相起。起因明法审令,捐不急之官〔4〕,废公族疏远者,以抚养战斗之士,要在强楚。于是南平百越〔5〕,北并陈、蔡〔6〕,却三晋〔7〕,西伐秦。多犯楚贵戚之忌,及悼王死,宗室大臣作乱而杀起。

 

【注释】

〔1〕尚:娶。古时臣子娶君王的女儿称“尚”。

〔2〕害:畏忌。

〔3〕楚悼王(?—前381):芈(mǐ)姓,熊氏,名疑。春秋时楚国君主。

〔4〕捐:撤掉。不急:无关紧要。

〔5〕百越:古代对两广、闽浙一带少数民族的统称,因部落众多,故称。

〔6〕陈、蔡:即陈国和蔡国。陈建都宛丘(今河南淮阳),蔡建都上蔡(今属河南)。

〔7〕三晋:春秋末期,晋国分化为韩、赵、魏三个国家,后称韩、赵、魏为“三晋”。

【译文】

田文死后,公叔出任国相,娶了魏国公主,却畏忌吴起。吴起怕招来灾祸,逃离魏国,去了楚国。楚悼王一向听说吴起贤能,所以吴起刚到楚国就委任他为相。吴起于是申明法令,裁汰无关紧要的冗官,废止疏远王族的按例供给,用节省下来的资金作为军饷发给战士,目的在于加强楚国的军事力量。于是向南平定了百越,向北兼并了陈国、蔡国,打退韩、赵、魏三国的进攻,向西又讨伐了秦国。然而由于一些措施侵害了楚国贵戚的利益,吴起得罪了楚国很多贵戚,等到悼王一死,宗室大臣就联合起来发动叛乱把吴起杀死了。

 

断曰:吴子忍人,怒诛笑谤。母死不归,杀妻求将。曾子薄之,鲁君疑放。然而用兵,穰苴不让。甘苦与同,士卒乐仗。守魏西河,秦畏东向。在德一言,圣贤度量。魏人忌之,去为楚相。北并南平,功在人上。惜犯贵宗,终令身丧。

 

【译文】

断语:吴子为人残忍,因愤怒而杀掉了讥笑自己的人。母亲去世他也不回家,为求将军职位而杀掉自己的妻子。曾子轻视他,鲁国君主因怀疑而疏远他。然而他的军事才能,司马穰苴也比不了。他与士卒甘苦与共,所以士兵愿意为他打仗。守护住魏国的西河,秦国不敢有所企图。他说的在德不在险,具有圣贤的度量。魏国人猜忌他,不得已去楚国为相。向北兼并陈国和蔡国,向南平定百越,这些功绩远在他人之上。可惜得罪了楚国宗室,终于还是被杀掉。