中华人民共和国出境入境管理法(中英双语)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第一章 总则
Chapter Ⅰ General Provisions

第一条 为了规范出境入境管理,维护中华人民共和国的主权、安全和社会秩序,促进对外交往和对外开放,制定本法。

Article 1 This law is enacted to regulate exit and entry administration, safeguard the sovereignty, security and social order of the People's Republic of China, and promote foreign exchanges and opening to the outside world.

第二条 中国公民出境入境、外国人入境出境、外国人在中国境内停留居留的管理,以及交通运输工具出境入境的边防检查,适用本法。

Article 2 This Law is applicable to the administration of exit and entry of Chinese citizens, entry and exit of foreigners, stay and residence of foreigners in China, and the exit and entry border inspection of transport vehicles.

第三条 国家保护中国公民出境入境合法权益。

在中国境内的外国人的合法权益受法律保护。在中国境内的外国人应当遵守中国法律,不得危害中国国家安全、损害社会公共利益、破坏社会公共秩序。

Article 3 The State protects Chinese citizens' legitimate rights and interests of exiting and entering the country.

The legitimate rights and interests of foreigners in China shall be protected by laws. Foreigners in China shall abide by the Chinese law, and shall not endanger China's national security, harm public interests and disrupt social and public order.

第四条 公安部、外交部按照各自职责负责有关出境入境事务的管理。

中华人民共和国驻外使馆、领馆或者外交部委托的其他驻外机构(以下称驻外签证机关)负责在境外签发外国人入境签证。出入境边防检查机关负责实施出境入境边防检查。县级以上地方人民政府公安机关及其出入境管理机构负责外国人停留居留管理。

公安部、外交部可以在各自职责范围内委托县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构、县级以上地方人民政府外事部门受理外国人入境、停留居留申请。

公安部、外交部在出境入境事务管理中,应当加强沟通配合,并与国务院有关部门密切合作,按照各自职责分工,依法行使职权,承担责任。

Article 4 The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs shall, within the scope of their respective responsibilities, be responsible for administering exit and entry affairs.

Embassies and consulates of the People's Republic of China and other institutions stationed abroad entrusted by the Ministry of Foreign Affairs(hereinafter referred to as -the visa-issuing authorities abroad-)shall be responsible for issuance of entry visas to foreigners. Exit and entry border inspection authorities shall be responsible for carrying out exit and entry border inspection. Public security organs under local people's governments at or above the county level and their exit and entry administrations shall be responsible for the administration of the stay and residence of foreigners.

The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs may, within the scope of their respective responsibilities,entrust exit and entry administrations of public security organs or foreign affairs departments under local people's governments at or above the county level to accept foreigners' applications for entry, stay and residence in China.

In the administration of exit and entry affairs, the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs shall strengthen communication and cooperation, cooperate closely with relevant departments under the State Council, and exercise functions and powers and bear liabilities within the scope of their respective responsibilities in accordance with the law.

第五条 国家建立统一的出境入境管理信息平台,实现有关管理部门信息共享。

Article 5 The State shall establish a uniform exit and entry administration information platform to share information among relevant administrative departments.

第六条 国家在对外开放的口岸设立出入境边防检查机关。

中国公民、外国人以及交通运输工具应当从对外开放的口岸出境入境,特殊情况下,可以从国务院或者国务院授权的部门批准的地点出境入境。出境入境人员和交通运输工具应当接受出境入境边防检查。

出入境边防检查机关负责对口岸限定区域实施管理。根据维护国家安全和出境入境管理秩序的需要,出入境边防检查机关可以对出境入境人员携带的物品实施边防检查。必要时,出入境边防检查机关可以对出境入境交通运输工具载运的货物实施边防检查,但是应当通知海关。

Article 6 The State shall establish exit and entry border inspection authorities at the ports open to foreign countries.

Chinese citizens, foreigners as well as transport vehicles shall exit or enter China via the ports open to foreign countries, or via the places approved by the State Council or by the departments authorized by the State Council under special circumstances. Personnel and transport vehicles that exit or enter China shall be subject to exit and entry border inspection.

Exit and entry border inspection authorities shall be responsible for relevant administration work in the restricted zones of ports. On the basis of the need for safeguarding national security and maintaining the order of exit and entry administration, exit and entry border inspection authorities may conduct border inspection on the belongings of the persons who exit or enter China. When necessary, exit and entry border inspection authorities may conduct border inspection on the goods carried by transport vehicles that exit or enter China, however, it shall notify the Customs of such inspections.

第七条 经国务院批准,公安部、外交部根据出境入境管理的需要,可以对留存出境入境人员的指纹等人体生物识别信息作出规定。

外国政府对中国公民签发签证、出境入境管理有特别规定的,中国政府可以根据情况采取相应的对等措施。

Article 7 Upon approval by the State Council, the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs may, on the basis of the need for exit and entry administration, set forth regulations on the collection and keep of fingerprints and other biometric identification information the persons who exit or enter China.

Where foreign governments have special regulations on issuing visas to Chinese citizens or the exit and entry administration of Chinese citizens, the Chinese government may, in light of specific circumstances, take corresponding and equivalent measures.

第八条 履行出境入境管理职责的部门和机构应当切实采取措施,不断提升服务和管理水平,公正执法,便民高效,维护安全、便捷的出境入境秩序。

Article 8 Departments and institutions that are responsible for exit and entry administration shall take practical measures, constantly raise the level of service and administration, enforce laws impartially, provide convenient and efficient service and ensure the security and simplicity of the exit and entry procedure.