全球媒体伦理规范译评
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

前言

作为我国第一本全面、详细地呈现全世界五大洲近80个国家和地区、100余篇媒体伦理规范的译作《全球媒体伦理规范译评》,自初步构思到最终出版,共花了近三年的时间,其间遇到诸多困难并逐一解决,现将编译过程以及本书特点向各位读者汇报,以便后来的研究者可以汲取经验、规避误区。

其一,编译缘由与研究价值。

我自2005年始讲授新闻传播伦理方面的课程,至今(2017年)已有10余年,其中一个章节是新闻传播伦理规范。国内的教材或研究,多是介绍美国、英国、瑞典等几个国家的媒体伦理规范内容,进而归纳出世界各国媒体伦理规范的相通之处。然而,世界各国的传媒文化、政治环境、经济发展等均有不同,其他国家的媒体伦理规范具体是怎样的内容,需要我们去探索。带着这个问题,我于三年前开始动手,在各方的帮助下,搜集世界范围内各个国家、地区的伦理规范,进行翻译与整理,希望可以帮助本学科的研究者、学生、业界人士等全面地了解全球各国的媒体伦理规范。这也是本书的编译缘由。

对世界各国媒体伦理规范进行全面的翻译和梳理,对于全球媒体伦理的研究与探索具有一定的现实价值。目前新媒体技术所带来的信息全球化可以使一个国家的报道通过互联网迅速纳入全球政治文化交往的复杂网络中来,这对传统的区域性媒体伦理提出了挑战。媒体伦理需要从之前基于印刷和广播技术的区域性媒体伦理转变为基于网络新技术的全球媒体伦理。全球媒体伦理是一个新的、国际社会广泛关注的热点问题。对全球媒体伦理的关注与探讨,前提是需要了解世界各国的伦理规范,本书也正是以此为初衷而进行编译的。本书为本领域的研究者提供全面、重要的材料,也使新闻从业者借鉴其他国家媒体伦理规范有了可能。

其二,资料来源与编译说明。

本书共收录了79个国家和地区、共计110篇媒体伦理规范,在整个编译过程中找寻欧洲、非洲、美洲、亚洲、大洋洲等全世界范围内的媒体伦理规范这一工作是极为烦琐的。好在我们有效地利用了几个主要的专业网站、Google搜索和Google翻译,从而使找寻到这些资料成为可能。

网站一:http://ethicnet.uta.fi/;该网站主要收集了欧洲国家的媒体伦理规范,在1995年网站建立时,共收集了欧洲30个国家的31篇媒体伦理规范;在2008年更新时,收集了欧洲46个国家的50篇媒体伦理规范,这些媒体伦理规范都是英语版本,将其他语言翻译成英语的工作由坦佩雷大学(University of Tampere)完成。

网站二:https://www.rjionline.org/;该网站由美国密苏里大学唐纳德· W.雷诺兹新闻组织创办,在网站中设有伦理规范专栏(http://ethics.rjion-line.net/),其中有亚洲、非洲、中东、美洲各国以及国际性的媒体伦理规范。

网站三:http://al-bab.com/;该网站建立于1998年2月,开始时主要介绍也门的政治、文化、媒体情况,目前网站提供的信息已扩展至阿拉伯世界的许多国家,在该网站上,可以找到阿尔及利亚、埃及、沙特阿拉伯、突尼斯等国的媒体伦理规范。

网站四:http://www.columbia.edu/itc/;该网站是哥伦比亚大学课程指导库(Course Web Space Directories),在网站新闻伦理栏目(http://www.columbia.edu/itc/journalism/j6075/edit/ethiccodes/)下,有世界上主要国家的媒体伦理规范,该栏目中媒体伦理规范的上传时间为2000年10月18日。

网站五:https://accountablejournalism.org/;该网站是2002年由克劳德-让贝特朗(Claude-Jean Bertrand)建立的新闻伦理网站,目标是成为全世界最大的媒体伦理规范和新闻组织汇集网站,主要介绍世界各国的媒体伦理规范和各国的新闻评议会组织。

网站六:新闻评议会或新闻自律组织的网站。对于有新闻评议会或新闻自律组织的国家,一般具有影响力的媒体伦理规范都是由这些机构发布的,所以直接查询这些网站便可以获得该国的媒体伦理规范文本。

由于以上网站是对各国媒体伦理规范进行汇总的网站,而非媒体伦理规范发布的原始网站,故在准确性、及时性方面有所欠缺。我们的做法是,先在这些网站上查询,并进行交互印证,继而将查询所得的伦理规范的名字,利用Google搜索和Google翻译,查找原始网站,尽可能地查找到发布媒体伦理规范的原始网站,进行核对。

其三,本书特点与相关解释。

本书尝试比较全面地对全球诸多国家的媒体伦理准则进行扫描,从最终成品来看,也确实达到了这一效果,其主要特点为全面性和准确性。

本译著最为显著的特点为全面性。一般介绍媒体伦理规范的书,主要集中介绍世界上媒体业发达的几个国家,数量比较少。本译著不仅涉及发达国家,而且涉及发展中国家,还有一些领土面积较小、但国际影响力较强的国家。可以说,既有经济发达国家的,也有经济发展国家的,同时也有经济落后地区的媒体伦理规范。从地域上讲,本译作中包括欧洲37篇伦理规范,美洲12篇伦理规范,非洲32篇伦理规范,亚洲24篇伦理规范,大洋洲5篇伦理规范,以上基本已经涵盖了世界上主要国家的伦理规范。此外,书中的伦理规范涉及的媒体,既有报纸、广播,也有电视、网络等,即有各类媒体的伦理规范。该译作系统地对全球近百个国家、不同类型媒体的伦理规范进行编译,具有首创性,填补了国内此方面的研究空白。

本译著的第二个特点为准确性。在翻译初始,我们对各类英文名词进行了确认与核对,力求每一则媒体伦理规范中对关键词的翻译具有统一性。在伦理规范中较多使用的Publication一词,统一译作“发布、发表、公布”等,而较少译为“出版”。因为根据荷兰、保加利亚和挪威等国家的媒体伦理规范说明可以发现,Publication的主体并非仅指报纸,而是扩展至广播、电视和网络,如Net Publication(网络发布)。其他的类如Journalism(新闻工作者或记者)、Public Interest(公共利益)、Code(准则或规范)、Integrity(正直性或诚信度)、Editor(编辑或采编人员)、Principle(原则或准则)、Freedom of speech(言论自由)、Sources of confidential information(秘密消息来源或匿名消息来源)等都进行了相对统一的翻译。

本译著的第三个特点为译评兼顾。对每一个洲的媒体伦理规范进行了统计与分析,梳理媒体伦理规范中的相通准则,提练出特色性准则,并结合各洲的特点进行评析,以方便读者理解与查看。

另外,需要解释说明的是:(1)本译作为了语句通顺,便于读者理解,有时会增加主语或短语,一般显示在括号内;(2)部分国家是从当国的官方语言翻译成英语,继而从英语翻译成中文,在此过程中,个别语句是“意译”,但不会影响读者理解;(3)作者对所有英文版的媒体伦理规范进行了全面的校译,并在校译过程中向专家咨询,力求所译的专有用词比较准确;(4)作者访问以上网站时间为2015年1月至2016年9月,由于一些国家的规范和网站会有更改,可能会出现部分网站在2016年9月后无法打开的情况,或者出现打开之后的外文版本和我们翻译的版本不一致的情况,如果读者需要查阅相关外文,可以直接与我们联系。

其四,编译人员与所获帮助。

我作为本书的译著者以及组织者,于2015年年初邀请具有扎实英语翻译经验的杜俊伟老师参与该项目,杜俊伟老师欣然答应,这使得我们翻译的准确性有了保障。由于所涉及的国家比较多,所以在找寻各国媒体伦理规范时,难免遇到“遍寻不得”的情况。在此我们会联系有相关知识背景的老师帮助。如新加坡南洋理工大学的郝晓明教授通过微信向作者介绍新加坡报业控股,解释其雇员守则涉及了媒体的道德操守问题;北京大学新闻与传播学院副教授许静联系韩国的朋友,帮助找到韩语版的媒体伦理规范;美国迈阿密大学的甘加业博士利用各种搜索途径帮助寻找到阿尔及利亚等小语种国家的媒体伦理规范。

我们尽可能地收集英文版本的媒体伦理规范,但也有一些国家公布的版本不是英文,而是其国家的官方语言。在这种情况下,我们需要了解该国语言的同学或朋友帮助,将该国语言翻译成英文,继而我们再将英文翻译成汉语。如华为公司驻阿联酋代表处的翁林博士(Diakite Kaba Malik Assemien Wognin,科特迪瓦籍)将尼日尔、法国、尼日利亚等国的媒体伦理规范从法语翻译成英语;巴西塞阿拉州大学(Federal University of Ceará)的博士生西蒙娜(Simone Lima da Costa Preuss,巴西籍)将巴西媒体伦理规范从葡萄牙语翻译成英语;美国迈阿密戴德学院的本科生加布里埃尔(Gabriel Fernando Lopez Pacheco,哥伦比亚籍)将哥伦比亚媒体伦理规范从西班牙语翻译成英语;美国佛罗里达国际大学的本科生乔丹(Jordan lawrence baldi,美国籍)将阿根廷的媒体伦理规范从西班牙语翻译成英语;美国霍尼韦尔(Honeywell)公司的弘植博士(Hong-sik IM,韩国籍)将韩国媒体伦理规范从韩语翻译成英语;上海外国语大学新闻传播学院研究生王佳慧帮助校对葡萄牙语的条文;华中科技大学新闻与信息传播学院研究生向小薇帮助校对西班牙语的条文。

由于涉及的国家近80个,伦理规范的语言种类多样,搜集、翻译与整理各国媒体伦理规范的任务繁重,我们组织了“媒体伦理研究团队”,团体成员达40余人。可以说,在整个找寻、整理、翻译过程中,离开研究团队各位同学的帮助,就不会有本译著的面世,在此,特别向以下同学表示深深的感谢。他们是华中科技大学新闻与信息传播学院研究生刘丹、施婷婷、何亚玲、黄彩莉、常明芝、张宇、赵玥、赵一菲、赵兴华、何金穗、曾心一、刘文燕、徐天宜、张小玲;美国康涅狄格大学本科生刘奇梅;贵州民族大学传媒学院本科生任怡林;华中科技大学新闻与信息传播学院本科生杨佩君、古玲俐、李淑娴、曹聪颖、李雨欣、陶蕾、倪姝雯、邓妍方、杨萌、肖雨涵、李蓓、漆秋豆、岳红豆、符晓、陈卓雨、万禹杉、胡艺文、曹楚、孙兆伟、张可睿、陈慧妍、赵佩瑶、胡辰星、甘芯宁、黄晴、苏彦臣、龚奕、李芸珂、易若彤、程雅骞、李昱典等(以上排名不分先后)。是这些同学查询到诸多英文版的媒体伦理规范,是他们帮助联系会其他语言的同学解决困难,是他们对收集到的媒体伦理规范进行整理和初步编译,也正是在与他们交流的过程中,我更深刻地体会到了教学相长的快乐。

文华学院人文社会科学学部的杜俊伟副教授作为本著作的合作者,承担着诸多国家伦理规范的校对工作,他具有英语专业和新闻专业的双学科背景,多年来一直承担新闻英语课程的教学工作,并撰写了《新闻英语实用教程》等专著,有着扎实的英语功底和踏实认真的科研态度,正是他的参与,使本著作可以顺利进行。另外,华中科技大学新闻与信息传播学院硕士研究生刘丹参与了本著作的编辑工作,帮助我很多。

特别感谢我的海外指导老师洪浚浩教授和李聪副教授。近年来,华中科技大学实行了“人文社科学科青年教师学术导师制度”,使我有机会在近三年到美国纽约州立大学(布法罗)进行访学,并接受洪俊浩教授的指导,这促成了本书的顺利完成。在过去三年,美国迈阿密大学传播学院李聪副教授为我提供了数次访学机会,并多次细心指导,这为本书的撰写提供了极大的帮助。

我的导师孙旭培先生对世界各国媒体法进行的汇编与研究给我诸多启发,他多次建议我规范翻译与理论研究两方面并进,十多年来一直关心着我的工作与生活。所以唯有努力做事,才不辜负师恩。

作为华中科技大学媒介与文明学术前沿创新团队的成员,我一直致力于媒介伦理与法的研究。该书的出版得到了华中科技大学新闻与信息传播学院、媒介与文明学术前沿创新团队的资助,感谢张昆教授和唐海江教授的支持。

最后,特别感谢华中科技大学新闻与信息传播学院。就职于此已近10年,学院有着自由、宽容的学术氛围,使我可以灵活安排时间,做自己感兴趣的研究。学院的张昆教授、詹健书记、赵振宇教授、钟瑛教授、陈先红教授、何志武教授、唐海江教授、张明新教授听闻我最初的翻译设想时,都给予了极大的肯定,使我有信心完成该译著。在工作生活中,吴廷俊教授、申凡教授、石长顺教授、舒咏平教授、刘洁教授、孙发友教授、欧阳明教授、余红教授、王溥教授、郭小平教授、袁艳教授等都时时给予帮助;学院的王维真老师、杨秀清老师、熊利萍老师、李磊副书记,也一直关切着我。在步履匆匆的这些年,同学院的中青年老师互帮互助,其乐融融,能和勤奋、善良、可爱的他们共事,是人生的一大幸事。

整理译评百余篇伦理规范的过程有些艰辛,但最终在师友、学生的帮助下完成了。虽然费时近三年,且反复校对,仍难免有所疏漏,敬请读者指正。期待收到您的意见和建议(niujing2005@qq.com),一起探讨。

牛静

2016年6月于美国佛罗里达州迈阿密大学初撰

2017年3月于美国纽约州布法罗市修订