西方医学奠基人:希波克拉底经典
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第1章 译序

刘荣跃

本书是被誉为医学之父的古希腊医生希波克拉底(Hippocrates,约公元前460-377)所著。关于其生平可信的材料甚少,同时代或近乎同时代的柏拉图及米诺的作品中有过一些描述。500年后希腊医生索拉努斯根据传说及想象写过希波克拉底传,但仅知他出身科斯的世医家庭,身材矮小,医术超群。他广泛游历希腊及小亚细亚,行医授徒,长期在科斯的医科学校任教。现存有60篇著作署以希波克拉底之名,总称《希波克拉底文集》。但经研究,这些作品非一人一时之作,创作年代前后相差至少100年,且长短、风格、观点、读者对象各异;但均用爱奥尼亚方言(当时希腊学术界使用的语言)写成,内容涉及解剖、临床、妇儿疾病、预后、饮食、药物疗法、医学道德、哲学等。杰出的有《流行病学》、《圣病》、《论预后》、《格言》、《论外科》、《誓言》等。出自其手的《誓言》,是举世闻名的医学道德准则,一直被医务人员视为行为指南,至今仍在许多医学院校的毕业典礼上宣读。

从广泛性和实用性的角度考虑,本书编译出《格言》、《论外科》、《论预后》和《誓言》4部分。格言共分7个部分,约300条。内容均为有关医学保健的精辟论断,对于医务保健工作进行了高度的概括。对广大医务工作者尤其是年轻的医务工作者而言,的确有不少值得借鉴参考的地方,可以用它作为自己从事医学事业的行为准则和指南。另一方面,该书也适合广大的一般读者,因它并非一部专业性强的学术著作,而是一部能为大家接受的、通俗易懂的读物,其中不乏人生的哲理。《论外科》共有25条,考虑到有些内容实用性不大,特作了少量删减。《论预后》也共有25条,全部译出,因为它既适合专业人员又适合广大读者,有很好的参考价值,能让我们懂得许多健康常识。了解各种症状,知道将可能会出现什么病情,即可积极主动地提早预防,往往会起到较好的作用。无论对任何事都应防患于未然,这是十分有意义的。关于《誓言》,如上所述,它提出了举世闻名的医学道德准则,不仅是医学界而且是整个人类的宝贵篇章,其中充分体现出尊师重教、舍己为人、救死扶伤、高尚正直等优良美德,是人类可贵的精神财富。

希波克拉底的语言非常精练,言简意赅,逻辑性强,干净利落。译文力求体现出这一特点,在此不予赘述,读者自可从中去体会。

本书虽然是医学之父的经典文集,但作为今天的读者,我们也要注意不能盲目地全盘加以吸收,而正确的态度应是“借鉴参考,为我所用”——这也许是我们对待古人文献的一个普遍原则。这是因为人类社会在飞速发展,几百年几千年以前的社会与当今的社会毕竟大相径庭。现今的医学与希波克拉底那时的相比不知先进了多少倍,我们应该清楚地看到这一点。所以要用历史的眼光看待本书,从中吸取有用的东西——因它自有其特有的历史意义和价值,这是任何其它著作都不可取代的。对一般读者而言,可以增加一些医学常识,加强自我保健;对专业人员而言,除此之外可对当时的医学状况作一个了解和考察,从而对医学的起源和发展获得进一步的知识,这不无益处。我们也要看到,有些普遍的原理、原则和知识总是亘古至今都不会改变的,比如《誓言》体现出的主要精神;又比如“生命短暂,医术长久;危象稍纵即逝;经验危险,诊断不易。医生不仅必须自身处事正确,而且务必让病人及服务人员等外在因素通力合作。” 这样的精辟论断,永远具有指导意义,绝不会过时。

如今,人人深知健康的重要,全民的保健意识大大提高,而这本书正好十分有助于大家提高自身的保健知识。人们最常祝愿的一句话恐怕就是“祝您身体健康!”了。改革开放以后,我国发生了翻天覆地的变化,人民生活有了很大改善,温保问题得到解决,家家都在奔小康。大家更注重生活的质量,于是对健康有了更高的意识和要求。一方面注重饮食,另一方面注重锻炼,这是极为可喜的现象。的确,一个人身体不好便会一事无成,你再有事业心成就感都无用,因为你肩负不起艰巨的任务。我对此深有体会。多年前虽然我年轻好多岁,可身体却远比现在差,致使学习和工作受到严重影响。我深深意识到了健康身体的重要,于是加强保健和锻炼,尤其是坚持冬泳,使体质大大加强,得以承担起自己热爱的艰巨而颇有意义的翻译事业。可以肯定地说,如果没有健康的身体,我是不可能取得今天这些成绩的。所以在此衷心祝愿大家注重保健和锻炼,因为首先要有健康的身体才行,你才会生活快乐,事业有成。而把这本书奉献给读者,也正体现了我的这一心愿。

说来,我与这本书还是有缘的,因我曾就读于世界名山峨眉山下的“四川省中药学校”。受文革影响,16岁的我便当上了一名知青。两年后恢复大中专考试制度,我即考入该校。那时我一边完成专业课学习,一边就开始自学英语,从此无论在何种情况下,无论遇到任何困难均未停止。后来我就参考自学考试,在刊物上发表译作;又后来我有幸认识了其他老师,使我的事业出现了关键性转折,于是经过努力有了一本本译著出版——而此书便是我的第12部译著。这看似一个简短的过程,然而其中的甘苦实在一言难尽,包含了许多令人难忘的故事,唯有体验过类似经历的人才深有所悟。由于自己取得一点成绩,我与出版社的联系越来越紧密,新的译著又将源源不断问世。我为此感到喜悦和自豪!这是人生的收获,这是传播文化的一项很有意义的工作。在此感谢给我以帮助和支持的老师、编辑、同仁和读者,并真诚希望对本书和其它译著提出宝贵意见,以便使之不断完善。同时也希望我编译的这第3本英汉对照读物能给广大英语学习者提供有益的东西。随着我国不断走向世界,这类读物越来越需要,我将为此作出更多的努力。这是我们这一代译者的荣幸和责任。欢迎读者对其中的错误和遗漏不吝指正,谢谢!