第2章
第一场 公爵宫廷中的厅堂
公爵,伊勤,狱卒,差役及其他侍从等上。
伊勤 索列纳斯,快给我下死刑的宣告,好让我一死之后,解脱一切烦恼!
公爵 叙拉古的商人,你也不用多说。我没有力量变更我们的法律。最近你们的公爵对于我们这里去的规规矩矩的商民百般仇视,因为他们缴不出赎命的钱,就把他们滥加杀戮;这种残酷暴戾的敌对行为,已经使我们无法容忍下去。本来自从你们为非作乱的邦人和我们发生嫌隙以来,你我两邦已经各自制定庄严的法律,禁止两邦人民之间的一切来往;而且有谁在以弗所生长的,要是在叙拉古的市场上出现,或者在叙拉古生长的涉足到以弗所的港口,就要把他处死,他的钱财货物就要全部充公,悉听该地公爵的处分,除非他能够缴纳一千个马克,才可以放他回去。你的财物估计起来,最多也不过一百个马克,所以按照法律,必须把你处死。
伊勤 等你一声令下,我就含笑上刑场,从此恨散愁消,随着西逝的残阳!
公爵 好,叙拉古人,你且把你离乡背井,到以弗所来的原因简单告诉我们。
伊勤 要我讲说我的难言的哀痛,那真是一个最大的难题;可是为了让世人知道我的死完全是天意,不是因为犯下了什么罪恶,我就忍住悲伤,把我的身世说一说吧。我生长在叙拉古,在那边娶了一个妻子,两口子相亲相爱,安享着人世的幸福;我因为常常到埃必丹农做买卖,每次赚了不少钱,所以家道很是丰裕;可是,后来我在埃必丹农的代理人突然死了,我在那边的许多货物没人照管,所以不得不离开妻子的温柔怀抱,前去主持一切。我的妻子在我离家后不到六个月,就摒挡行装,赶到了我的地方;那时她早已有孕在身,不久就做了两个可爱的孩子的母亲。说来奇怪,这两个孩子生得一模一样,全然分别不出来。就在他们诞生的时辰,在同一家客店里有一个穷家的妇女也产下了两个面貌相同的双生子,我看见他们贫苦无依,就把他们出钱买了下来,把他们抚养大,侍候我的两个儿子。我的妻子生下了这么两个孩子,把他们宠爱异常,每天催促我早作归乡之计,我虽然不大愿意,终于答应了她。唉!我们上船的日子,选得太不凑巧了!船离开埃必丹农三哩路的地方,海面上还是波平浪静,一点看不出将有风暴的征象;可是后来天色越变越恶,使我们的希望完全消失,天上偶然透露的微弱光芒,在我们惴惴不安的心理中,似乎只告诉我们死亡已经迫在眼前。我自己虽然并不怕死,可是看到我的妻子因为不可免的厄运在不断哭泣,还有我那两个可爱的孩子虽然不知道他们将会遭到些什么,却也跟着母亲放声号哭,这一种凄惨的情形,使我不能不设法保全他们和我自己的生命。那时候船上的水手们都已经跳下小船,各自逃生去了,只剩下我们几个人在这艘快要沉没的大船上;我们没有别的办法,只好效法航海的人们遇到风暴时的榜样,我的妻子因为更疼她的小儿子,就把他缚在一根小的桅杆上,又把另外那一对双生子中的一个也缚在一起,我也把大的那一个照样缚好了,然后我们夫妻两人各自把自己缚在桅杆的另外一头,每人照顾着一对孩子,于是让我们的船随波漂流,向着科林多顺流而去。后来太阳出来了,把我们眼前的阴霾暗雾扫荡一空,海面也渐渐平静起来,我们方才望见远处有两艘船向着我们开来,一艘是从科林多来的,一艘是从埃必道勒斯来的;可是它们还没有行近——啊,我说不下去了,以后的事情,你们自己去猜度吧!
公爵 不,说下去,老人家,不要打断话头。我们虽然不能赦免你,却可以怜悯你。
伊勤 啊!天神们要是能够在那时可怜我,那么我现在也不会怨恨他们的不仁了!我们的船和来船相距还有三十哩的时候,我们却在中途遇着了一座巨大的礁石,迎面一撞,就把船撞碎了,我们夫妻和孩子们,都被无情地冲散;命运是这样的安排着,使我们各人留下一半的慰藉,哀悼那失去了的另外一半。我那可怜的妻子因为她的一根桅杆重量较轻,被风很快地吹远远去,我望见她们三人大概是被科林多的渔夫们救起来了。后来另外一艘船把我们救起,他们知道了他们所救起的是些什么人之后,招待我们十分殷勤,并且把我们护送回去。这就是我怎样被幸福所遗弃的经过,留下我这苦命的一身,来向人诉说我自己悲惨的故事。
公爵 请你把你儿子们和你自己此后的经历详细告诉我吧。
伊勤 我的大儿子在十八岁上就向我不断探询他母弟的下落,要求我准许他带着他的童仆出去寻找,那童仆也和他一样有一个不知踪迹的同名的兄弟。我因为思念存亡未卜的妻儿,就让我这唯一的爱子远离膝下,到如今也不知他究竟在哪处存身。五年以来,我走遍希腊,直达亚洲的边界,到处搜寻他们,虽然明知无望,也不愿漏过一处有人烟的地方。这次买棹归来,才到了以弗所的境内;可是我的一生将在这里告一段落,要是我这迢迢万里的奔波能够向我保证他们尚在人间,我也就死而无怨了。
公爵 不幸的伊勤,命运注定了你,使你遭受人间最大的惨痛!相信我,倘不是因为我们的法律不可破坏,我自己的地位和誓言不可逾越,我一定会代你申辩无罪。现在你虽然已经判定了死刑,我也无法收回成命,可是我愿意尽我的力量帮助你;所以,商人,我限你在今天设法找寻可以援救你的人,替你赎回生命。你要是在以弗所有什么亲友,不妨一个个去恳求他们,乞讨也好,借贷也好,凑足限定的数目,就可以放你活着回去;要是筹不到这一笔款子,那就只好把你处死了。狱卒,把他带下去看守起来。
狱卒 是,殿下。
伊勤 纵使把这残生多留下几个时辰,
这茫茫人海,何处有赎命的恩人!
(同下。)
第二场 市场
大安提福勒斯、大德洛米奥及商人甲上。
商人甲 所以你应当向人说你是从埃必丹农来的,免得你的货物给他们没收。就在今天,有一个叙拉古商人因为犯法入境,已经被捕了;他缴不出赎命的钱来,依照本地的法律,必须把他在太阳西落以前处死。这是你托我保管的钱。
大安提福勒斯 德洛米奥,你把这钱拿去放在我们所耽搁的森道旅店里,你就在那里等我回来,不要走开。现在离开吃饭的时候不到一个钟头,让我先在街上溜跶溜跶,观光观光这儿的市面,然后回到旅店里睡觉,因为赶了这么多的路,我已经十分疲乏了。你走吧。(大德洛米奥下)这小厮做事还老实,我有时心里抑郁不乐,他也会常常说些笑话来给我解闷。你愿意陪着我一起走走,然后一同到我的旅店里吃饭吗?
商人甲 请你原谅,有几个商人邀我到他们那里去,我还希望跟他们作成些交易,所以不能奉陪了。五点钟的时候,请你到市场上来会我,我可以陪着你一直到晚上。现在我可要走了。
大安提福勒斯 那么等会儿再见吧,我就到市上去随便走走。
商人甲 希望你玩个畅快。(下。)
大安提福勒斯 他叫我玩个畅快,我心里可永不会有畅快的一天。我像一滴水一样来到这人世,要在浩渺的大海里找寻他的同伴,结果连自己也迷失了方向;我为了找寻母亲和兄弟到处漂流,不知哪一天才会重返家园。
小德洛米奥上。
大安提福勒斯 怎么?你怎么这么快又回来了?
小德洛米奥 这么快回来!我已经来得太迟了!鸡也烧焦了,肉也炙枯了,钟已经敲了十二点,我的脸上已经给太太打过。她大发脾气,因为肉冷了;肉冷因为您不回家;您不回家因为您肚子不饿;您肚子不饿因为您已经用过点心,可是我们却为了您而挨饿。
大安提福勒斯 别胡说了,我问你,我给你的钱你拿去放在什么地方?
小德洛米奥 啊,那六便士吗?我在上星期三就拿去给太太买缰绳了。钱在马鞍店里,我没有留着。
大安提福勒斯 我没有心思跟你开玩笑。干脆回答我,钱在哪里?异乡客地,你怎么敢把这么多的钱随便丢下?
小德洛米奥 大爷,您倘要说笑话,请您留着在吃饭的时候说吧。太太叫我来请您回去,您要是不回去,我的脑壳子又要晦气。我希望您的肚子也像我一样,可以代替时钟,到了时候会叫起来,那时不用叫您,您也会自己回来了。
大安提福勒斯 算了吧,德洛米奥,现在不是说笑话的时候。我给你看管的钱呢?
小德洛米奥 您给我看管的钱吗?大爷,您几时给我什么钱?
大安提福勒斯 狗才,别装傻了,究竟你把我的钱拿去怎么样了?
小德洛米奥 大爷,我只知道奉命到市场上来请您回家吃饭,太太在等着您。
大安提福勒斯 老老实实回答我,你把钱放在什么地方了?再不说出来,我就捶碎你的脑壳;我要是心里懊恼起来,连你的头都会敲下来的。你从我手里拿去的一千个马克呢?
小德洛米奥 您在我头上凿过几拳,太太在我肩上捶过几拳,除此之外,你们谁也不曾给过我半个铜钱。我要是把您给我的赏赐照样奉还,恐怕您就不会像我这样默然忍受了。
大安提福勒斯 太太!你有什么太太!
小德洛米奥 就是您大爷的夫人哪,她为了等您回去吃饭,到现在还没有吃过东西哩。请您赶快回去吧。
大安提福勒斯 啊!你敢当着我这样放肆无礼吗?我打你这狗头!(打小德洛米奥)
小德洛米奥 大爷,您这是什么意思?看在上帝的面上,请您收回尊手,否则我可要拔起贱腿逃了。(下。)
大安提福勒斯 这狗才一定把我的钱拿去给人骗掉了。他们说这地方上多的是拆白党,有的会玩弄遮眼的戏法,有的会用妖法迷惑人心,有的会用符咒伤害人的身体,还有各式各种化装的骗子,口若悬河的江湖术士,到处设下了陷阱。倘然果有此事,我还是赶快离开的好。我要到森道旅店去追问这奴才,我的钱恐怕已经不保了。(下。)