1.6 科技文体的翻译
1.6.1 文体浅说
科技英语的文体与普通英语和文学英语相比,既有共性也有差异。根据英国兰开斯特大学著名语言学家杰弗里·李切教授下的定义,文体是某个人在某一环境中为了某种目的而使用某种语言的方式,说明影响文体的因素是多方面的,或是地理环境的,或是社会背景的,或是讲话内容的,或是个人特点的,或是时间场合的。根据语言运用的范围,通常将其分为两大类,即口语文体和书面文体。根据语言的基本功能可分为信息文体(包括科学专著、技术论文、商业文摘等),寄情文体(包括诗歌、小说、戏剧、电影等)和鼓动文体(包括广告、标语口号等)。在理论和实践上,还有人提出了日常会话文体、广告文体、新闻报道文体、圣经文体、法律文体、科技文体等。语言学家埃弗林·海切在《话语与语言教育》一书中指出,从修辞结构看,文体分为叙事体、描述体、程序体和议论体;从语言使用场合看,文体可分为正式书面体和信息交流体。
要确定和划分一篇话语的文体往往是很艰难的。这不仅是门户之见的障碍,而且更重要的是因为这些文体都是互相渗透的。然而从大量的科技英语文献资料分析来看,科技英语作者使用的文体主要是正式书面文体和信息交流文体。
1.6.2 科技文体的特点及翻译要求
由于文体不同,所要求的翻译方法也随之而异。为了理解科技文体的特点及翻译要求,先来比较一下其他文体的特点及翻译。
“It appears that you've got the offer of a very good job.”
“A wonderful job.”
“Are you going to take it ?”
“I don't think so.”
“Why not?”
“I don't want to.”
以下是这段话的翻译。
“听说有个很好的工作要你去干。”
“挺好的工作。”
“打算干吗?”
“不。”
“为什么不干?”
“不想干。”(摘自The Razor's Edge)
这是小说中的一段对话,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语“你”、“我”;将英语的一个句子“I don't think so.”干脆译成一个字“不”,显得简洁有力。
再来看一段文章。
She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.
译为:那妇人有着一副绵软多肉的体格,一张坦率真诚的面容,一种天真羞怯的神气,一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。
(摘自“Jennie Gerhardt”,傅东华译)
上面51个词的片断,就运用了10个形容词,占五分之一。“and in them dwelt such a shadow of distress”是非常优美生动的文学语言,译文保持了这一风格。又例如:
MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first period out burst, to lead the Johnson City High Hats to a 6∶4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.
译为:[蒙特利尔电]在全国冰球联赛中,克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先4分,首开记录。克拉克约翰斯发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6∶4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜8场未负一场的战绩。
这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。
最后我们来看一段科技文章片断。
The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The fullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter.
从上述的一段科技文章,不难看出其文体和修辞手段与前面列举的文艺小说、新闻报道等迥然不同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化。常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。详细地来讲,如果科技英语是作为一种正式书面文体出现的话,在使用词汇方面,多数用的是科技专门术语,而且普通词汇和半技术词汇都属于正式书面语体的范畴。科技英语的语法结构主要使用包括一般现在时、被动句、非谓语动词、逻辑性定语、名词化结构、静态结构等各种类型的复合句(表示时间、原因、条件、让步等)。一般来说,科技英语句子较长而句型变化较少,关系代词“that”和“which”以及非人称代词“it”的使用频率较高,这是因为在严谨的科技主体中,作者为了表达缜密的思想和客观的事实,必须增加限制性和扩展性的成分,所以需要借助于它们,从而使句子的平均长度增加,结构更复杂,客观性大大增强。科技英语的著述来不得半点虚假,一定不能带有作者个人丝毫的感情色彩。它主要应集中论述科学事实、解释科学现象、归纳科学概念和进行严密的逻辑推理。在科技英语中很少采用夸张、比喻、拟人、反语、幽默等文学修饰手法。
科技英语作为一种信息交流文体,要求以准确、简明、客观、新颖为主要特征。而这些特征的实现主要依靠科技英语中使用的普通词汇、半技术词汇和专业词汇。虽然普通词汇在科技英语中占绝大部分,半技术词汇也属于普通词汇,专业词汇在科技英语中仅占很少一部分,但决定了科技英语具有很高的正式程度和很强的信息功能。大多数专业词汇来自拉丁语和希腊语,其意义单一,用法稳定,一般只在特定的学科中出现。
总而言之,科技文体的特点是清晰、准确、精练、严密。那么,在翻译过程中如何处理科技文章的语言结构特色是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。
1.大量使用名词化结构
《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary) 在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。例如:
eg.1 Turing's other contributions to the world of AI came in the area of defining what constitutes intelligence.
译文:图灵在人工智能领域方面的另一个贡献是定义智能的组成成分。
句中of defining what constitutes intelligence系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方面强调area这一事实。
eg.2 A modern method of producing complete,miniature circuits in quantity is to use paper-thin sheets of semiconductor material.
译文:大批量生产整体微型电路的一项新方法,就是采用薄如纸片的半导体材料。
名词化结构A modern method of producing complete, miniature circuits in quantity使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
eg.3 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
译文:电视通过无线电波发射和接收活动物体的图像。
名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves强调客观事实,而谓语动词则着重其发射和接收的能力。
2.广泛使用被动语句
根据英国利兹大学John Swales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。例如Fibers can be used throughout the video distribution network, including the final link into the subscriber's home.用光纤穿过视频分布网络,包括最终连到用户的家中。而很少说:We can use fibers throughout the video distribution network, including the final link into the subscriber's home.我们能用光纤穿过视频分布网络,包括最终连到用户的家中。
此外,科技文章将主要信息前置,放在主语部份,这也是广泛使用被动语态的主要原因。试观察并比较下列短文的主语。
Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitor, and its ability to store electrical energy capacitance is called condenser .It is measured in farads.
译文:电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法[拉]。
这一段短文中各句的主语分别为Electrical energy, Such a device, Its ability to store electrical energy, It (Capacitance )
它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。4个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可达到简洁客观之效。
3.非限定动词
如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词加动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。例如:
eg.4 A capacitor is a device consisting of two conductors separated by a non-conductor.
译文:电容器是由非导体隔开的两个导体组成的一种装置。
eg.5 Expressed in a formula,the relationship between voltage,current and resistance can be written as V=IR.
译文:若用公式表示的话,电压、电流和电阻之间的关系可写成V=IR。
eg.6 This reduction of Boolean expressions eliminates unnecessary gates,thereby saving cost, space and weight.
译文:布尔表达式经过这样的简化之后,去掉了不必要的门电路,从而节省了成本,缩小了体积,减轻了重量。
eg.7 Almost all metals are good conductors,silver being the best.
译文:几乎所有的金属都是良导体,而银为最好。
eg.8 For a transistor to function normally,it is necessary to apply proper voltages to its electrodes.
译文:为了使晶体管正常工作,必须给其电极加上合适的电压。
(一般不写成“To make a transistor function normally”)
4. with结构
所谓“with结构”一般是指以下形式。
With + 名词(或代词) + 分词(短语)或介词短语或形容词(短语)或副词或不定式短语或名词(短语)等。例如:
eg.9 Both practical design techniques and theoretical problems are covered with emphasis on general concepts.
译文:(本节)既讲了实际的设计方法,同时也讲了理论问题,而重点则放在一般概念上。
eg.10 The discovery of quarks with a charge smaller than an electron charge will shake the foundation of modern physics.
译文:夸克带有的电荷小于一个电子的电荷,(这一)发现将动摇现代物理学的基础。