哲学研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

译者说明

涂纪亮

《哲学研究》(Philosophische Untersuchungen)一书是维特根斯坦后期哲学思想的最重要的代表作。此书由两个部分组成。第一部分完成于1945年,第二部分写于1946—1949年间。第一部分有693节,约占全书三分之二的篇幅。第二部分分为14个大段,其中以第十一个大段最长,占整个第二部分一半以上的篇幅。此书在维特根斯坦逝世后于1953年由英国Basil Blackwell出版社出版,由G.E.M.安斯康(G.E.M.Anscombe)、G.H.冯·赖特(G.H.von Wright)和R.里斯(Rush Rhees)根据维特根斯坦的手稿编辑而成。对手稿中出现的词语变体,编者根据上下文作了选择。

本书根据德国Suhrkamp出版社1989年出版的八卷本《维特根斯坦著作集》(Lndwig Wittgenstein Werkausgabe)第1卷中的德文原著译出。在翻译过程中参考了英国Basil Blackwell出版社于1967年出版的、由G.E.M.安斯康翻译的英译本,也参考了三联书店于1992年出版的由汤潮、范光棣翻译的中译本和商务印书馆于1996年出版的由李步楼翻译的中译本。我的中译本完稿于1998年,2002年首次在我主编的12卷本《维特根斯坦全集》第8卷中发表。2011年收入我的《哲学译著选》再版时,对个别译文作了少许改动。

在本书极少数页面中,排在正文下面用两条横线隔开的文字是维特根斯坦从其他著述中剪下来的纸条上的文字。他把那些纸条附在这些页面上,但没有具体指明它们与所附页面上的哪些段落有联系。

本书中双括号内的文字是维特根斯坦对本书或其他论著中的论述所作的参照注。

原著中德语以外的文字(拉丁文、英文、法文等),都保留在正文中,译者在脚注中附上其中文译文。

本书中的人名和重要的哲学术语在第一次出现时大多把外文附于其后,以便读者查对。原著中经常使用破折号,译著中尽量保留,以保存原著风格。

本书中的脚注,一部分是德文原著编者写的,一部分是本书译者写的,译者在各处分别作了说明。