法国语言在媒体领域的规范与发展
调查显示,法国日均人均收看电视约四小时,收听广播约三小时。从调查结果可知,视听媒体影响力巨大,这不仅体现在资讯、娱乐和教育领域,而且对语言应用同样影响深刻。因此,法国最高视听委员会的职能之一,正是维护法国语言的规范与发展。
法国最高视听委员会肩负多项使命,但有时也会被人误解。视听委员会常被当作节目审查方,这是误解之一。节目的审查方是在节目播出前进行审查,禁播违规节目;而视听委员会的职责是制裁已经播出的违规电视或电台节目。
法国最高视听委员会的具体工作包括:分配广播电视频谱,任免公共广播电视机构负责人,维护节目多样性与多元化,维持节目的男女性别均衡,制裁违规的广播电视节目,等等。除此之外,根据《通讯自由法》相关要求,视听委员会负有监督视听媒体履行“保卫和发扬法兰西语言与文化”义务的责任。
“保卫和发扬法兰西语言与文化”这一说法由来已久,早在广播与电视发明之前就存在。1539年,法国国王弗朗索瓦一世签署“维莱尔—科特雷敕令”,明确规定撰写各类司法文件必须使用法语,并正式宣告法语为国语。1549年,与龙萨同为“七星诗社”创始人的著名诗人杜·贝莱发表题为“保卫和发扬法兰西语言”的宣言,主张法兰西民族语言完全可以与希腊语和拉丁语相媲美。自此保卫法兰西语言成为全体法国人民500年来一直关注的话题。在仅有10%国人使用法语的时代,保卫与发扬法语能成为共识实非易事。何以让保卫法兰西语言能成为全民共识?杜·贝莱认为,法语为国人提供了拉丁语以外的共同语言,并“以优雅精练的语言代替了庸俗粗鄙的语言”。诗人殷切希望法兰西语言得到保护与推广。法国最高视听委员会正是继承先贤意志,践行保卫与发扬法语的使命。
现代社会媒体渗透到日常生活的方方面面,影响力不言而喻。电视观众与广播听众,特别是年轻群体多受媒体语言影响,模仿电视广播语言成为趋势。媒体在语言领域的影响力不亚于学校,是语言存在、传播与发展的重要舞台。法语语言规范由法兰西学院及其他国家教育机构制定,而在维护法语语言规范上,新闻工作者与节目主持人作用不容忽视。因此,法国最高视听委员会依法对视听媒体进行监督管理,以保卫和发扬法兰西语言。
法国最高视听委员会如何监管视听媒体?广播电视领域法语生态环境如何?法语是否受到威胁?法语是否要发展?法语能否规避沦为濒危语言的风险?我们将从两个方面加以阐述。
一、法国最高视听委员会如何保卫和发扬法兰西语言
法国最高视听委员会依宪法与其他相关法律履行保卫和发扬法兰西语言的使命。
法语是29个国家的官方语言,全球使用人数超过2.2亿。法国宪法规定,法语是法兰西共和国的官方语言。此外,1994年8月4日颁布的《杜蓬法》规定,外语节目除外的广播电视播送的节目必须使用法语。但强制使用法语不等于排斥其他语言。根据1994年7月29日宪法议会的决议,强制使用法语的规定不影响个人选择使用“能够恰当表达自己思想的方言、流行语或外来词汇”的权利。
法国最高视听委员会根据宪法、《杜蓬法》及宪法议会相关决议对视听媒体进行监督管理。法国视听媒体分为两大类,其中之一为私营电台和电视台。私营电台和电视台免费使用公共频谱资源,亦受到相应限制,其中就有服从使用法语的规定。例如,法国电视一台明文规定“公司在制作节目、改编外国节目、为外国节目配加字幕、为节目命名时,应确保规范使用法语”。此外,类似的协议对私营传媒公司具有相当的限制作用,例如在音乐领域。法国大部分电台为音乐电台,相关协议规定,音乐电台应保障法语音乐节目不少于最低比例,部分专业电台如古典音乐电台、爵士电台等除外。这种规定旨在在音乐领域捍卫法语的地位。
法国视听媒体的另一大类为国营电台和电视台,包括六个电视频道、七个电台频道及法国世界媒体集团。国营电台和电视台受法国文化通讯部监督,其运营规范同时受法国最高视听委员会管理。法国电视台运营规范用于限制公司行为,例如:规定“公司(员工)必须使用并尊重法语,禁止在存在对应法语词的情况下使用外来词”。当媒体运营商违反规定时,视听委员会将采取相应措施,包括制裁手段。然而视听委员会介入媒体语言领域较为少见:一方面,因为视听媒体主要使用口语,对语言一般性错误容忍度较高;另一方面,大部分电视电台节目为直播,视听委员会无法以书面语标准严格要求。
在媒体语言管理策略方面,视听委员会倾向于说服而非以制裁手段使之屈服。对语言违规行为的制裁绝非上策,有时甚至影响语言的发展。一方面,外来词汇的引入一直是法语自我丰富的重要途径;另一方面,某些略显低俗的语言随着时代的发展,或将渐渐成为通用语。因此,视听委员会致力于维护并推广法语的规范性用法,而非着力于制裁违反语言规范的行为。
二、媒体领域法语生态环境恶劣?
很多人哀叹媒体领域法语生态环境恶劣,我们认为问题确实存在,但程度未必如此严重。我们赴各语言机构进行实地调研,其中首要访问了法兰西学院、法国文化与传媒部法语及法国境内语言总司和法语国家组织。综合法兰西学院常任秘书埃莱娜·卡莱尔·当戈斯女士、法语及法国境内语言总司总司长格萨维耶·诺尔特先生及法语国家组织相关工作人员的看法:整体而言,媒体领域的法语生态环境并非如部分舆论所形容的那么恶劣。
当然,媒体领域法语问题的存在不可否认。首要威胁来自日趋严重的英语词汇滥用。如果有对应法语译文,为何还要选用外来语?为何使用line而弃用en ligne(译者注:直播)?使用low cost而弃用à bas coût(译者注:低成本)?使用challenge而弃用défi(译者注:挑战)?当英语外来词最终成为通用语时,对应法语词语的存在意义何在?外来语滥用现象着实堪忧。
目前英语词汇侵入广告的现象愈演愈烈,使用英语的广告应强制加配字幕。此外,改编或引入的节目及电视剧,应提供翻译名称。例如,法国电视一台播出的The Voice(译者注:法国好声音),为其添加合适的节目译名并无困难。
法国电视广播机构负责人在保卫与发扬法语的问题上与我们态度一致。2013年12月9日,法国最高视听委员会在法兰西学院举办题为“法兰西语言在视听媒体领域的未来”的专题研讨会。此次研讨会正式提出在“国际法语周”期间设立“视听媒体法语日”,该倡议获得几乎所有法国视听媒体的支持。根据该倡议,第一届“视听媒体法语日”于2015年3月16日,即第20届“国际法语周”期间(译者注:2015年3月14日至22日)举行。届时,所有法国电视与广播频道将积极响应倡议,推出法语专题节目,以示保卫与发扬法兰西语言的决心。“视听媒体法语日”活动将秉承开放的精神,在捍卫民族语言的同时,推动并顺应语言的发展。
今日之法语已不再是龙萨时代之法语。几个世纪以来,法语因适应时代与社会之进步、紧跟科学与技术之发展成为全球2.2亿人的共同语言。我们有理由相信,法语将以兼容并包的气度,不断实现自我丰富,保持蓬勃生命力。
(陈海钊译 郭子荣校)