住房城市规划与建筑管理词汇
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

编写说明

这本中英对照的《词汇》并不仅仅是简单地用两种文字对一些用词作出解释,而且也是力求为细心的读者提供一个认识中美两国所从事的新工作与思想交流的窗口。

 

《词汇》的出版不是双方合作的终结。恰恰相反,它是两国为在城市规划与建设方面增进了解而迈开的新的一步。词条的解释是根据现有词典的定义,并参照实际情况和经验而作出的。部分词汇的解释则尽量选用有权威性的说法。

 

这些由两国专家所选入的词,其含义会随着行业及其在两国的不同发展而变化。这种迅速的变化往往使某些专业性的词典显得过时。因此,我们欢迎读者对这本《词汇》中各词条的解释提出宝贵意见,衷心希望经过双方多年努力编出的《词汇》有助于减少因生硬翻译而造成的误解,并为今后中美双方的合作起到促进作用。同时也希望这一成果将有助于增进其他国家对中美两国在城市建设及建筑施工的理论与实践方面的了解。

 

本《词汇》是根据中华人民共和国城乡建设环境保护部和美利坚合众国住房与城市发展部所签订的房屋建筑与城市规划科技合作议定书进行的一个合作项目。编写工作于1983年正式开始,先由双方编写组分别拟出词汇共1700条,然后反复筛选,并分别写出中文和英文的解释稿。

 

编写过程中的一大难题是确定收入词条的数量。双方建议的数量从少至300条到多达3000条。最后协商同意,将数量控制在比较切实可行的1000条左右,主要选入难译词或在一般技术词典中难以解释清楚的“软词汇”。对在建筑施工与工程专业词典中能查到的技术词汇,一般不予考虑。

 

编写本《词汇》的目的,是为使用汉语和英语的专家和科技人员提供一个在住房、城市规划和施工管理的有关领域里沟通思想、克服语言障碍的工具。为此,双方编写组对打算收录的每一个词进行反复斟酌,只保留符合上述选入条件的词,含义一般的则予以排除。凡中方特有或美方特有的词汇都在解释中予以注明,未经注明者均为国际通用词。最后选定的1036个词条,大都比较实用,涉及面也比较广泛,既有理论概念,如“中心地带理论”;又有专业术语,如“木架房屋”;还有中国用以计算工程成本的“定额”等。凡是俚语、土语以及对方特有的用词的新编翻译都用引号表示。

 

处于地球两面的两个编写组合作编写一本两种语言对照的专业词汇,是一项难度很高、充满挑战的工作。对于这一大批反映处于不断发展中的两种不同文化的词,既要写出恰当的解释以说明在两国用法的区别,又要做到词面相当,词义相符,确是十分艰难的任务。往往是在面对面讨论以至激烈争辩之后,才发现原来对某些词的理解与解释是错误的。

 

所收词条均按英文字母顺序编排,英汉对照排版,后附汉语拼音索引。词条尽量采纳准确的译词,或在某种情况下采用词义相当的译法。有些词并无现成译法,如中方词条“借景”,在英语中并无相应的词,只能新编;而中国园林建筑学的基本概念“意境”一词,由于没有相应确切的英文术语,则决定保留其汉语拼音。有些词的含义在两国不同,如“总体规划”,则根据不同的实际情况做出两种不同的解释。有些词条的解释则先列出一般用法,然后说明两国用法之差异所在。也有一些词虽然词面相似,而含义却迥然不同。例如“civic building”和“civil building”,前者为“市政建筑”,后者则为“民用建筑”。这也正是把它们收入《词汇》中的原因所在。

 

在编写中,我们也遇到一些既困难又有趣的问题。例如,把“balloon mortgage”译为“特大尾数抵押贷款”,可以比较确切地表示出它的含义,但如直译为“气球式抵押贷款”,则将令人不知所云。把“brainstorming”译为“绞脑汁会”,可以基本达到词面相当和词义相符,但如按字面译成“脑震荡”,可就贻笑大方了。

 

中方所选的某些美国常用词汇,因词义多变而不易确切把握,如“amenity”(宜人事物)、“neighborhood”(邻里)和“community”(社区)等。还有一些较难理解的美国词汇,如“bottom line”(净收益栏)、“underwriting”(风险担保)、“sale leaseback”(出售租回)等。还有部分中国特有词汇,如“见缝插针”(squeeze-in development)、“独生子女户”(only-child family)等。为了避免望文生义的误解,亦予收入。在编写中,中方曾将初稿发至全国250个单位和个人征求意见,收到了不少有益的建议。

 

鉴于世界各地英语的用法有一定差异,本《词汇》中除个别情况外,一律采用美国英语。中文则采用中华人民共和国通行的用法。

 

凡成组相关的词条,仅对主要词条作较详细解释,其他词条则以“见……(词条)”的方式处理。与内容有联系的词条,则采用相互“参见”的方式。

 

为了方便读者查找专类词汇,我们还就部分词条做了主题索引,包括“住房类型与用途”、“房地产资金与住房抵押贷款”、“施工管理程序与人员”、“施工预算与成本”、“投标与合同”、“面积、密度”、“土地利用规划与区划”、“经济与社区建设”、“城市发展形式”、“城市设计与历史性建筑保护”以及“环境、基础设施、交通运输”。对于美国常用的首字母缩略词,则用“见‘该词’”的办法处理,如“HVAC”(Heating, Ventilating, Air Conditioning)用“见‘供暖、通风、空调’”。

 

我们编写这本双解《词汇》的目的在于加强中美双方在房屋建筑和城市规划领域的合作。双方编辑希望它的出版能够促进国际间在改良城市环境方面的信息交流。

双方编辑

中国城乡建设环境保护部

城市住宅局局长

林志群

 

美国住房与城市发展部

外事办公室

葛瑞蒂