21世纪北美中国文学研究著译丛书·编辑说明
“北美中国文学研究”主要是指美国、加拿大两国,尤其是美国的中国文学研究。它是以英语为主要学术语言,以北美为主要基地,以从事中国文学教学和研究为目的的机构、媒介、人员及学术成果的总称。传统上,“北美中国文学研究”被归入北美汉学或北美中国学的范畴。自20世纪50年代以来,北美的中国学研究逐渐取代欧洲,成为西语世界新的研究中心。尤其是20世纪70年代末以来,北美中国学研究更是欣欣向荣。这不仅表现在北美大学相关教学科研机构、从业人员的数量庞大,专业期刊众多,出版的著作、译作,完成的博士学位论文,发表的期刊论文的数量据西语国家之冠,而且研究的整体质量和学术影响力也处于世界领先水平。面对如此繁荣发达的景象,对其进行研究,以往的“中国学”或“汉学”这样笼统、宽泛的概念,已经不足以区分其内在的差异性和多样性,还会影响我们对其学术成果的识别和利用。因此,引入一级学科的概念,将其中的中国文学研究独立出来,作为一个学术领域,及时、全面地掌握其最新文献资讯,追踪其发展动向,对其进行深入的研究,就成为一个紧迫的学术课题;在提升中国文化国际影响力已经成为国家战略的新形势下,这一研究也必将承载重要的文化使命。
“21世纪北美中国文学研究著译丛书”的设计和启动,建立在中美两国学术界近年合作开展的“中国文学海外传播”事业的基础之上。北京师范大学文学院于2007年与美国知名杂志《当代世界文学》(World Literature Today)开始学术合作。在当年,我们为该杂志约了一组中国当代文学的专栏文章(2007年第7—8期)。2008年双方合作在北京召开了“当代世界文学与中国”国际学术研讨会。2009年,双方合作向国家汉办申请了“中国文学海外传播工程”项目,用来支持我们在美国创办《今日中国文学》(Chinese Literature Today)杂志,在美国出版“今日中国文学英译丛书”,召开“中国文学海外传播国际学术研讨会”。如今这三项工作都取得了阶段性成果;新的合作也在稳步推进当中。随着中国文学海外传播实践工作不断取得进展,我们意识到,这些实践工作需要有学术的支撑,才能走得更稳、更远;同时,我们在实践工作中,也遇到了一些新情况、新问题,而这些是我们以往在书斋里或讲堂上所不大可能意识到的,于是我们在产生了困惑的同时,也产生了研究和解决问题的兴趣。我们越来越明确、越来越强烈地意识到,如果我们能够很好地驾驭“实务和研究”这两个轮子,那么,我们目前正在从事的中国文学海外传播事业和中国文学研究事业都会获益匪浅。基于这些原因,我们在2010年成立了“中国文学海外传播研究中心”,开始系统推进与此相关的学术研究,“21世纪北美中国文学研究著译丛书”就是这些学术规划中的重要一项。
正是基于学术和文化两个方面的考量,“21世纪北美中国文学研究著译丛书”在选题规划方面,与国内已经出版的多种海外汉学丛书有很大的不同。首先,它立足于“新”,将时间限定在“21世纪”。尽管新世纪到现在只过去十多年,但这十多年间,北美中国文学研究进入加速发展的新阶段,成果总量呈现大幅增长的态势,并具有鲜明的特色。我们有信心通过这套丛书,把北美中国文学研究的最新、最有代表性成果呈现在读者面前。其次,丛书汇集的是两大类成果。第一类是北美学者用英语撰述的中国文学研究成果,这一类成果很多,我们着重选择那些在方法论上有突出建树的成果,通过翻译呈现给读者。第二类是中美学者对北美中国文学研究进行研究的成果,旨在总结北美学者从事中国文学研究的历史与现状、经验与教训、理论与方法。其三,丛书在研究北美中国文学研究学术成果的同时,也研究这些成果的生产者和翻译者,消费这些成果的北美作家和普通读者,试图描绘出中国文学在北美传播和影响的“路线图”。
我们期待着这套丛书的出版,能给汉语学术界的中国文学研究提供镜鉴,也对中国文学海外传播的实践工作有所助益。