海德格尔:翻译、解释与理解
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

前言

自1987年德国哲学家海德格尔的成名著作《存在与时间》的中文全译本(北京:生活·读书·新知三联书店,1987年)出版以来,海德格尔成为过去近三十年间汉语学术、思想和文化界最具影响力的现代西方哲学家之一。随着近年德文版《海德格尔全集》(102卷)的陆续出版和汉语海德格尔译著的逐年增加,这一影响还在与日俱增。

汉语学界对海德格尔哲学思想及其核心概念的翻译与研究,一直是历年来众多学者关注的中心。虽然时有一些论文在专业杂志上发表,但以论集的形式汇集中国大陆、香港、台湾三地翻译与研究海德格尔哲学的主要学者和几乎全部译者,对海德格尔哲学,尤其是对《存在与时间》《形而上学导论》和《哲学论稿》这三本主要著作的翻译、解释与理解问题发表意见,并结集出版,还是首次。

这里发表的论文主要缘起于2012年12月18—19日在香港中文大学召开的“海德格哲学主要著作研究与翻译工作坊”。工作坊的主旨在于总结、交流和讨论海德格尔三本主要哲学著作:《存在与时间》《形而上学导论》和《哲学论稿》的汉语翻译与研究心得,也商讨了进一步合作编纂中文版多卷本《海德格尔文集》等事宜。其中有几篇论文同时在2012年11月于北京举办的中国现象学专业委员会第十七届年会暨商务印书馆学术论坛“海德格尔《哲学论稿》中文版研讨会”上宣读。还有个别论文是作者未及参加会议,在编者根据专题特别邀请下提供的。我们根据讨论的三个主题以及原著汉译对诸论文做了大致的分类。为真实反映中国大陆、香港、台湾汉语学界的海德格尔哲学之研究现状,即学者与译者们在相关概念的翻译、解释和理解方面仍存有较大的分歧,我们保留了各位作者对译名的选择和使用,其中还包括港台与大陆学者在遣词炼句方面风格的不同,以示对作者的尊重。我们希望,通过本书的编辑出版,汉语学界在对海德格尔思想的总体理解方面,能够做到进一步沟通和融合,其水准也能得到实质性的提升和推进。

本书的编辑工作以及工作坊的筹备工作曾得到李宁君、苏伟、许家裕、Esther Tseng、吴嘉豪、于涛、黄迪吉、汪隐峰等人的帮助。中山大学哲学系的江璐博士帮忙核对了全书中的希腊文。在此一并致谢!还要特别感谢的是生活·读书·新知三联书店的舒炜先生,正是他的大力支持和努力使本书得以顺利出版!

本书的出版得到中国香港特别行政区研究资助局RGC GRF研究项目(GRF-CUHK455510)的资助,特此感谢。

王庆节、张任之

2014年4月于香港中文大学