第10章 第六圈:复仇女神和天使
当我看到我的导师折回时
懦怯染在我脸上的那种颜色,
又使他刚露出的脸色很快压下了。[92]
他停下脚步注意着,好像一个
在倾听的人:因为他的眼睛
不能从暗空和浓雾中看到远处。
“可是我们应该赢得这场战斗,”
他开始说:“不然……答允给我们这种帮助。
哦!我觉得等一个人来是多么长久呀!”
我清楚地看出他如何地
用后来的话掩饰开头的话,
后面的话显然与前面不相符合。
但是他的话仍然使我恐惧:
因为我也许把他断续的说话
扯到比他原有的更坏的意义上去。
“有谁曾从那仅以断绝希望
为刑罚的第一圈降到
这悲惨的地壳的底层的么?”[93]
我这样问,而他回答我道:
“我所走的这次行程
是我辈中人谁都很少走过的。
那是真的,从前有一次,
我为那个招魂还尸的凶恶的挨利克扫[94]
所恳请,到这里来过。
我刚被剥夺了我的肉体不久,
她便要我走进那座城墙,
去从‘犹大狱’引出一个精魂。
那是最低的,最暗的,离开
那包罗一切的天最远的地方;
我很熟悉这条路:所以你放心吧。
这片沼泽,它发着强烈的恶臭,
把那悲哀之城团团围住,
我们现在走进去是不能不发怒的。”
他还说了许多,但是我记不起来:
因为我的眼睛完全把我引到了
那发着红光的高耸的城楼的尖顶,
那里忽然间升起了三个血淋淋的
地狱的复仇女神;
她们有女人的肢体和姿态,
腰间都束着深青色的九头蛇;
她们的头发都是小蛇和角蛇,
用来盘绕她们可憎的鬓角。
他熟悉地知道这些都是
“永恒的悲哀之后”[95]的婢女,
对我说道:“看那些凶暴的挨利尼司!
那在左边的是墨加拉;
那在右边哭泣的是阿雷克托;
泰雪风是在中间”;[96]于是他沉默了。
她们各自用爪撕扯自己的胸膛;
用手掌打击自己,又那么高声叫喊,
使我吓得紧紧地贴在那诗人的身边。
“让米杜萨[97]来吧,我们要把他变成顽石,”
她们大家说,向下望着;
“我们对西修司[98]的攻击没有好好报复过。”
“你转过身来,并闭起你的眼睛:
假使戈刚出现,你竟看到了她,
那你就不能再回到人间。”
夫子这样说,亲自使我转过身来,
他不信任我的双手,
却用他自己的手遮住了我的眼睛。
你们有着明晰的理智的人啊,
在这神秘的诗行之间,
擅自读出那深奥的含义吧!
现在从那混浊的波浪上,
传来了一阵可怕的霹雳声,
两边的河岸也都因之震动;
这声音像一阵风,
猛烈地与逆来的热流相抗,
无休无止地吹打森林,
把树枝震脱,击落,而卷去;
尘土在前飞扬,它席卷前进,
使得野兽和牧人一同逃走。
他把手从我的眼睛前移开,说道:
“现在你转眼看看那古来的烟波,
看那云雾浓密的水面吧。”
如同青蛙在它们的敌人,那巨蛇面前,
分开了水向水里纷纷跳去,
直到各自在河底蹲伏着:
就像这样,我看到一千多个亡魂,
在一个涉过斯提克斯河
而不沾湿脚跟的人面前飞逃。
他拂去他面前的浓雾,
不时用他的左手在前面挥动;
他似乎只为这个烦扰而困倦。
我明白地看出他是一个天国的使者;
我转身向那夫子;他向我示意,
吩咐我肃立,并向他鞠躬致敬。
唉,我看他是怎样地充满着愤慨!
他走到城门前,用一根杖把它开了:
因为里面没有什么抗拒。
“哦天国的遗弃者!卑贱的种族!”
他在那可憎的门槛上开始说,
“你们心中为什么怀着这种骄横?
‘天意’的归趋决不能阻止,
并且还要时常增加你们的痛苦,
为什么你们要对他违抗?
与‘命运’抵触又有何益?假使你们记得,
你们的塞比猡为了这样做,
仍然忍受着下颏和喉咙剥了皮的痛苦。”
于是他由那泥污的路回来,
没有对我们说什么话;
却显得有其他的事情在催促他,
不是为着站在他面前的任何人。
听到那神圣的言语而安心了,
我们向着那座城走去。
我们一无阻拦地走了进去;
急于要看看一座这样的堡垒
究竟里面是怎样的一种情形,
我一到里面就向四周观望;
看到左右是一片广阔的平地,
里面充满着烦恼和凶恶的苦刑。
如同在伦河渟潴之处的阿里,[99]
如同在靠近那限定了意大利的国界、
冲洗着她的疆土的夸内罗海湾的波拉,[100]
那些坟冢使得那些地方都坎坷不平:
在这里,四边的坟冢也是一样,
只是这里的景象更为凄惨:
因为在坟墓之间到处是火焰,
使得它们全部变得这样灼热,
无论制造什么都不需要更热的铁。
他们的棺盖全都竖了起来,
从中发出那么悲惨的泣声,
正如忧伤而负创的幽魂的泣声一样。
我说道:“夫子,这些被埋葬在棺椁里,
用悲苦的叹息使人家听到他们的,
他们究竟是些什么人?”
他对我说:“这些是异端的教主
和他们的各种宗派的教徒;
坟墓里葬着的人比你所想的要多得多。
同类的与同类的葬在一起;
墓石的热度有的较高有的较低。”
于是,向右手转过身去之后,
我们在苦刑与巍峨的城垛之间经过。