灵魂城圣战
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第2章 译序

每一个学习英美文学的学生,都会学到约翰·班扬这位仅有小学文化程度的文学大师的作品。班扬曾因为不向英国国教屈服而在贝德福德坐牢十余年,然而正是在狱中,他得以空闲下来进行文学创作。他的代表作、写于狱中的寓言体小说《天路历程》是英语文学的奠基之作,影响了世界各国的一代又一代人。《天路历程》一百年前就已经译为中文,而改革开放之后国内也出版了多种译本,畅销不衰。

译者在学生时代就读到了《天路历程》一书,对其中的写作方式和寓意表达印象深刻,后来想拜读他的其他作品,找来找去,中文版却难得一见。中文读者只能读到一本班扬著作,不能不说是个遗憾。此次,我们把《天路历程》的姊妹篇《灵魂城圣战》译为中文,希望能弥补这一缺憾。

本书的写作风格类似《天路历程》,是班扬一贯的寓言体。与《天路历程》重点刻画个人人生经历不同,本书描绘了一场宏大的战争。作者从旁观者的立场,在“宇宙国”亲眼目睹了“灵魂城”的攻防战。战斗的一方是“全能王”的军队,骁勇善战;另一方是“魔鬼”的军队,诡计多端。“魔鬼”起先骗取了“灵魂城”,王派儿子领军收复失地;危难解除后城里的人又疏忽己任,过起了奢华宴乐的日子,导致城门被敌军攻破,几乎全城沦陷,重要人物被迫躲入城内的城堡。众人三番五次迫切恳求之后,王的儿子又领军来援打败敌军,为该城解围。

本书中人名和故事情节的设定也颇具寓意,读者可以细细品味。参加过英国资产阶级革命、与保皇派奋勇战斗过的班扬,对于战争的种种场面自然非常熟悉,因此本书也少不了许多战争场面和战斗细节的描写,相信喜欢战争题材的读者也不会失望。

本书根据1682年原版翻译。译出后,由译者的同事和朋友们进行了审校,在此向他们表示感谢。

译者自感才疏学浅,翻译这样一本17世纪的经典文学作品定有诸多不尽如人意之处,望有心的读者及志同道合的外国文学爱好者指正,不尽感激。本书如果再版,您的意见将给我们极大的帮助。

维真

2013年11月

译者邮箱:weizhenwakeman@126.com