水经注(中华经典藏书·升级版)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

卷四

河水

这是黄河的第四篇,从山、陕间的北屈县(在今山西吉县附近)写起,随着黄河南流东折,《注》文写到邓乡(在今河南洛阳附近)为止。其间经过龙门瀑布和砥柱三门峡,是黄河五篇之中,沿河自然景观最特殊的河段。

《淮南子》曰[1]:龙门未辟[2],吕梁未凿[3],河出孟门之上[4],大溢逆流,无有丘陵,高阜灭之[5],名曰洪水。大禹疏通,谓之孟门。故《穆天子传》曰[6]:北登孟门,九河之隥[7]。孟门,即龙门之上口也[8]。寔为河之巨阸[9],兼孟门津之名矣。此石经始禹凿[10],河中漱广[11]。夹岸崇深[12],倾崖返捍[13],巨石临危,若坠复倚。古之人有言,水非石凿,而能入石,信哉!其中水流交冲[14],素气云浮[15],往来遥观者,常若雾露沾人,窥深悸魄。其水尚崩浪万寻[16],悬流千丈[17],浑洪赑怒[18],鼓若山腾,浚波颓迭[19],迄于下口[20]。方知《慎子》[21],下龙门,流浮竹[22],非驷马之追也[23]

这一段描写龙门瀑布,是《水经注》全书中描写自然风景最精彩的片断之一。而且由于北魏原来建都平城(在今山西大同附近),后迁都洛阳,郦道元往返其间,龙门瀑布必是他多次亲见,与其他从他人著述中加工的不同,所以写得特别生动。

【注释】

[1]《淮南子》:西汉淮南王刘安(前179—前122)和他的门客撰写的杂家书,也称《淮南鸿烈》。

[2]龙门:即禹门口,在今山西河津和陕西韩城之间,黄河至此,两岸峭壁对峙,形如阙门,故名。相传为禹所凿。

[3]吕梁:山名。在今山西西部,位于黄河与汾水间,主峰关帝山,海拔两千八百三十米。大禹治水,凿吕梁以通黄河,即指此。

[4]孟门:古山名。在今山西吉县西黄河河道中,为水中一巨石。

[5]高阜:高山。灭:淹没。

[6]《穆天子传》:晋武帝司马炎咸宁五年(279)在汲郡战国魏王古冢中出土的古书,记载周穆王巡游之事。

[7]九河:禹时黄河的九条支流,近人多以为是古代黄河下游许多支流的总称。隥(dènɡ):登山的石级。

[8]上口:入口处。

[9]寔:同“实”,巨阸(è):巨险。阸,险阻重地。

[10]经始:开始。

[11]漱广:因冲蚀而变得宽广。漱,冲刷,冲蚀。

[12]夹岸:两岸。崇深:高峻深邃。

[13]返捍:重叠捍护。返,用通“反”,反复,重叠。捍,捍护。这里指相倚相撑。

[14]交冲:交相冲激。

[15]素气:白色的水汽。

[16]崩:迸溅。寻:古代长度单位,一般为八尺。

[17]悬流:这里指瀑布。

[18]浑洪:浑浊的洪流。赑(bì)怒:形容气势壮大。

[19]浚(jùn):通“骏”,疾速,疾驰。

[20]下口:河的下游出口处。

[21]《慎子》:书名。战国时期法家代表慎到所著。

[22]流浮竹:漂流浮竹。古代有用水力运送竹木等的方式。

[23]驷马:四匹马拉的车,一般用来指速度快。ft

【译文】

《淮南子》说:龙门尚未开辟,吕梁尚未凿通时,河水从孟门上流出,大水泛滥,逆流横溢,连丘陵、高阜都淹没了,名叫洪水。大禹疏通后称之为孟门。所以《穆天子传》说:北登孟门,这是九河的阶梯。孟门,就是龙门的上口。实际上是河上的巨险,兼有孟门津的名称。这里的岩石首先经过大禹开凿,又因河水冲蚀,河道逐渐变得宽广了。两岸高峻而深邃,斜欹的崖壁相倚相撑,巨石临近危崖,好像随时就要坠落下来似的,却又相互倚拄而悬在危崖边缘。古人有言:水虽不是凿石头的凿子,却能穿透岩石,确是如此呀!这里水流交相冲激,白色的水汽好像飘浮的云雾,来来往往遥远观看的人,常常会觉得仿佛被雾露沾湿似的;如向深处俯视,更加惊心动魄。而且河水在此迸溅万寻的浪花,千丈瀑布从高崖一泻而下,奔腾澎湃的浊流,狂暴地涌起如山的巨浪激荡腾跃,疾驰的洪波层层叠叠崩颓而下,直到下游出水口。这才知道《慎子》中所记载的:下龙门时,漂流浮竹,不是驷马所能追上的。

民有姓刘名堕者,宿擅工酿[24],采挹河流[25],酝成芳酎[26],悬食同枯枝之年[27],排于桑落之辰[28],故酒得其名矣。然香醑之色[29],清白若滫浆焉[30],别调氛氲[31],不与佗同[32],兰薰麝越[33],自成馨逸[34]。方土之贡,选最佳酌矣。自王公庶友,牵拂相招者[35],每云:索郎有顾[36],思同旅语。“索郎”反语为“桑落”也,更为籍征之隽句[37]、中书之英谈[38]

《水经注》记叙了许多事物,但很少记及酒。人们认为这或许是郦道元不好酒的缘故。确实,《注》文中仅卷四《河水》、卷三十三《江水》、卷三十九《耒水》三篇中有酒的记载,而其中以此篇所记的桑落酒最引人入胜。“然香醑之色,清白若滫浆焉,别调氛氲,不与佗同,兰薰麝越,自成馨逸。方土之贡,选最佳酌矣。”写得让嗜酒的人垂涎欲滴,郦道元的妙笔,确实与众不同。

【注释】

[24]宿(sù):一向。工:擅长。

[25]挹(yì):酌,用瓢舀。

[26]酝(yùn):酿造。酎(zhòu):反复多次酿成的醇酒。

[27]悬食:难解。朱谋006认为“悬食”二字有脱误。枯枝之年:指秋冬之季。

[28]排:打开。桑落之辰:桑叶落的时候。

[29]醑(xǔ):美酒。

[30]滫(xiǔ)浆:淘米水。

[31]别调(diào):另外一种风味。氛氲(yūn):香味很浓郁的样子。

[32]佗:同“他”,别的,其他的。

[33]薰(xūn):发出馨香。麝(shè):麝香。越:飘散。

[34]馨逸:飘逸的芳馨。

[35]牵拂:牵挽提携。相招:邀请。

[36]索郎:即桑落的反语。有拟人的意味。反语是魏晋南北朝时的一种隐语。以两个字先正着反切(用两个字拼合成一个字的读音:前一个字取声,后一个字取韵和声调),再倒着反切,成为另外两个字。顾:眷念。

[37]籍征:书籍征求。征,征求,寻找。隽(juàn)语:优美的语句。

[38]中书:官名。中书令之省称。汉设中书令,掌传宣诏令,多以名望之士担任。英谈:美谈。ft

【译文】

百姓中有一个姓刘名堕的人,一向擅长酿酒,取河水经多次反复酿成芳香的醇酒,存放很长的时间,然后在桑叶落时打开,所以这酒的名字就叫桑落。这芬芳的美酒,色清白如米泔水,别有一种香味,与其他的酒不同,既似幽兰发出馨香,又似麝香飘散,自成一种飘逸的芳馨。选择地方特产进贡给皇帝时,选择桑落酒作为最好的佳酿。从王公贵族到民间百姓,朋友之间牵挽提携相互邀请时,都要说:索郎很是眷念,想让同伴们一起说说话!“索郎”二字交互反切就是“桑落”,这更成为著写书籍而寻求的名句、中书令文人们的美谈。

左丘明《国语》云[39]:华岳本一山当河[40],河水过而曲行,河神巨灵[41],手荡脚蹋[42],开而为两,今掌足之迹仍存华岩。

这一段描写黄河从今山、陕二省之界上南下,骤然在今河南省境东折的景观:“河神巨灵,手荡脚蹋,开而为两,今掌足之迹仍存华岩。”虽然是个神话,但文字的气魄宏大,读了这几句,使人心胸为之开广。不过《注》文所说“左丘明《国语》云”,《国语》中并没有这一段话,所以有的版本如《水经注疏》已把这一句改为“古语云”。郦道元写文章常常引用当地流传的话,所以改作“古语云”是对的。

【注释】

[39]左丘明:相传为春秋时鲁国的史官,《国语》是否为其所作,至今尚无定论。

[40]华岳:即华山,五岳之一,在陕西华阴南,北临渭河平原,属秦岭东段。

[41]巨灵:神话传说中劈开华山的河神。

[42]荡:动摇,推荡。蹋:踢。ft

【译文】

左丘明《国语》说:华岳原来是一座大山,阻挡着黄河,河水经过这里只得转一个大弯,河神巨灵,他手推脚踢,把华岳劈成两半,他的手印足迹至今还在华岳的岩壁上。

戴延之云[43]:城南倚山原,北临黄河,悬水百余仞[44],临之者咸悚惕焉[45]。西北带河,水涌起方数十丈,有物居水中,父老云:铜翁仲所没处[46]。又云:石虎载经于此沉没[47],二物并存,水所以涌,所不详也。或云:翁仲头髻常出[48],水之涨减,恒与水齐。晋军当至,髻不复出,今惟见水异耳,嗟嗟有声[49],声闻数里。按秦始皇二十六年,长狄十二见于临洮[50],长五丈余,以为善祥[51],铸金人十二以象之,各重二十四万斤,坐之宫门之前[52],谓之金狄。皆铭其胸云[53]:皇帝二十六年,初兼天下,以为郡县[54],正法律,同度量[55],大人来见临洮,身长五丈,足六尺。李斯书也[56]。故卫恒《叙篆》曰[57]:秦之李斯,号为工篆,诸山碑及铜人铭[58],皆斯书也。汉自阿房徙之未央宫前[59],俗谓之翁仲矣。地皇二年,王莽梦铜人泣[60],恶之,念铜人铭有皇帝初兼天下文,使尚方工镌灭所梦铜人膺文[61]。后董卓毁其九为钱[62]。其在者三,魏明帝欲徙之洛阳,重不可胜[63],至霸水西停之[64]。《汉晋春秋》曰[65]:或言金狄泣,故留之。石虎取置邺宫[66],苻坚又徙之长安[67],毁二为钱,其一未至而苻坚乱,百姓推置陕北河中,于是金狄灭。余以为鸿河巨渎[68],故应不为细梗踬湍[69];长津硕浪[70],无宜以微物屯流[71]。斯水之所以涛波者,盖《史记》所云:魏文侯二十六年[72],虢山崩[73],壅河所致耳。

《水经注》记叙这个“铜翁仲”的故事,描写得非常详细生动,把历来各种以讹传讹的神异语言说得淋漓尽致。“嗟嗟有声,声闻数里”,难怪许多人都信以为真。但他最后还是把真实原因引《史记》的权威记载和盘托出。郦道元的书撰写于距今一千四百多年前,书中当然也夹杂着不少由于时代原因而存在的谬误,他的思想是实事求是的。所以撇开时代来说,此书的科学性也应忽视。郦道元说“盖《史记》所云”,指《史记·魏世家》“二十六年,虢山崩,壅河”,这是真凭实据。这一段开头“戴延之云”,指戴所撰《从刘武王西征记》。《水经注》引此书很多,但书名常简作《西征记》或《从征记》,只有在卷十五《洛水》篇中才写出此书全名。

【注释】

[43]戴延之:戴祚,字延之,东晋小说家,著有《从刘武王西征记》、《洛阳记》,俱亡佚。

[44]悬水:瀑布。

[45]悚惕(sǒnɡtì):恐惧。

[46]铜翁仲:传说秦始皇初兼天下,有长人出现在临洮,其长五丈,足迹六尺,仿写其形,铸金人以象之,称为“翁仲”。后遂称铜像或石像为“翁仲”。

[47]石虎:羯族人,后赵石勒从子,字季龙,石勒死后,称赵皇帝,是十六国时期有名的暴君。

[48]髻(jì):在头顶或脑后盘成各种形状的头发。

[49]嗟(jiē)嗟:象声词,流水的声音。

[50]长狄:春秋时狄族的一支,传说其人身材较高,故称。见(xiàn):“现”的古字,出现。

[51]善祥:吉祥的征兆。

[52]坐:放置。

[53]铭:雕刻。

[54]郡县:古代地方行政区划名。周制县大郡小,战国时逐渐变为郡大于县。秦灭六国,正式建立郡县制,以郡统县。

[55]度量(liànɡ):即度量衡,计量长短、容积和轻重标准的统称。度,计量长短。量,计量容积。衡,计量轻重。

[56]李斯:秦朝政治家、文学家,法家代表人物,楚国上蔡(在今河南上蔡西)人,辅佐秦王政统一中国。书:书写。

[57]卫恒:晋卫瓘(ɡuàn)之子,字巨山,官至黄门郎,著名的书法家,作四体书势,并造散隶,著写《叙篆》。

[58]铜人铭:即秦始皇时所铸的十二金狄上的铭文。

[59]阿房:即阿房宫,秦始皇时修建的宫殿,在今陕西西安。未央宫:宫殿名。汉高祖时建,为朝见的地方,故址在今陕西西安西北汉长安故城内。

[60]王莽:西汉王禁之孙,字巨君,弑平帝,篡皇位,国号新。

[61]尚方:古代制造帝王所用器物的官署,秦置。镌(juān):凿,刻。膺(yīnɡ):胸。

[62]董卓:东汉临洮(在今甘肃岷县)人,字仲颖。汉灵帝时拜前将军,废少帝,立献帝,弑何太后,拥帝入长安,自为太师。

[63]胜:力能担任,经得起。

[64]霸水:也作灞水,关中八川之一,源出陕西蓝田东倒谷中。

[65]《汉晋春秋》:晋习凿齿所著,五十四卷,《旧唐书·经籍志》有记载。

[66]邺(yè):古地名。在今河北临漳。

[67]苻(pú)坚:氐族人,字永固。杀前秦皇帝苻健子苻生而登王位。于五胡中最为强盛。后与晋谢玄有著名的淝水之战。长安:古都城名。我国的七大古都之一,大致位于今陕西西安和咸阳附近的关中平原腹地。

[68]鸿:大。渎(dú):江河大川。

[69]故应:本来应该。踬(zhì):阻碍,牵绊。

[70]津:水流。硕:大。

[71]宜:应当。屯:堵塞。

[72]魏文侯:战国魏人,名斯(《史记》作都),周威烈王时与韩、赵列为诸侯,任西门豹守邺(在今河北临漳)。

[73]虢(ɡuó)山:在今河南陕县西。ft

【译文】

戴延之说,这座城南靠高广平坦的大山,北临黄河,瀑布一百多仞,走到边上往下看去都会感到心惊肉跳。城西北有河水围绕着,河中水浪涌起几十丈高,有个什么东西沉在水中,父老传说:这是铜翁仲沉没的地方。又说:是石虎载经的船经过这里沉没了,两样东西都在这里,水浪所以涌得这么高,但实情未知。也有人说:翁仲的头髻常常露出水面,无论河水是涨是退,都与水齐平。晋军到了这里,头髻不再露出了,现在只能看见水流有些异样罢了,水声哗哗在几里以外都听得到。按秦始皇二十六年(前221),有十二个很长的狄人出现在临洮,身高五丈多,以为是吉兆,秦始皇模仿他们铸造了十二个铜人,各重二十四万斤,放置在宫门前,称为金狄。铜人胸前都刻着这样一些字:皇帝二十六年,刚刚兼并了天下,建立郡县,定正法律,统一度量衡。大人出现在临洮,身高五丈,足长六尺。文字为李斯所写。所以卫恒《叙篆》说:秦代的李斯,有擅长篆书的美称,众山石碑及铜人的铭文,都是李斯所写。汉代把这些铜人从阿房宫迁移到未央宫前,俗称翁仲。王莽地皇二年(21),王莽梦见铜人在哭泣,于是非常厌恶,想到铜人的铭文中有皇帝刚刚兼并天下的字样,就叫尚方官署的工匠把做梦所见到的铜人胸前的铭文凿掉。后来董卓毁掉九个铜人,把它们铸为钱币。还存有三个,魏明帝想把它们迁到洛阳,因太重无法搬运,到霸水西边就停下了。《汉晋春秋》说:有人说因金狄哭了,所以留下来。石虎搬取放置在邺宫前,苻坚又迁到长安,把两个铜人毁了铸成钱币,还有一个没有运到,苻坚就发生内乱,老百姓把铜人推进了陕县北边的河中,于是金狄全都没有了。我认为这么巨大宽广的河流,本来就不会因这么一个细小的东西而阻塞,长河巨浪也不应当因这么一个微不足道的东西而不流的。这里之所以会激起这么大的波涛,大概如《史记》所载:魏文侯二十六年(前420),虢山崩颓,阻塞了黄河河道所导致的吧。