春秋穀梁传(中华经典名著全本全注全译)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

二年

【经】二年,春,王正月,齐人迁阳[12]

【注释】

[12]迁:迁移,这里是指齐国迁走当地人而夺取其地。阳:国名,姬姓,都城在今山东沂水西南。ft

【译文】

【经】闵公二年,春天,周王的正月,齐国人迁走了阳国人。

【经】夏,五月,乙酉[13],吉禘于庄公[14]

【传】吉禘者,不吉者也。丧事未毕而举吉祭,故非之也。

【注释】

[13]乙酉:当为该年五月的初六日。

[14]禘(dì):大祭名。庄公去世三年的时候应举行大祭,在祖庙里立上牌位。这里鲁庄公姬同去世,丧服未终而行吉禘大祭,不合礼制,因此记此事,以示讥讽。ft

【译文】

【经】夏天,五月,乙酉(初六)日,为鲁庄公举行吉祭。

【传】吉禘,是不吉祥的。丧事还没有完就举行吉祭,所以认为这样是不对的。

【经】秋,八月,辛丑[15],公薨[16]

【传】不地,故也。其不书葬,不以讨母葬子也[17]

【注释】

[15]辛丑:当为该年八月的十四日。

[16]公薨:据《左传》,闵公的师傅夺取了卜齮(yǐ)的田,鲁闵公没有制止,后来庆父指使卜齮杀害了闵公。诸侯死称薨。

[17]讨:讨伐,声讨。母:这里是指鲁庄公的夫人哀姜也参与了庆父谋乱。鲁闵公虽然是叔姜所生,但从名义上来说也是夫人哀姜之子。ft

【译文】

【经】秋天,八月,辛丑(十四)日,鲁闵公去世。

【传】不记载地点,因为是死于变故。经文不说安葬的事,不能一边声讨母亲一边安葬儿子。

【经】九月,夫人姜氏孙于邾[18]

【传】孙之为言犹孙也,讳奔也。

【注释】

[18]孙:同“逊”。夫人姜氏:鲁庄公的夫人哀姜。邾(zhū):邾国,曹姓,故城在今山东邹城附近。ft

【译文】

【经】九月,鲁庄公夫人哀姜逃到邾国。

【传】“孙”这样的说法相当于“逊”,是避讳说“奔”。

【经】公子庆父出奔莒[19]

【传】其曰出,绝之也。庆父不复见矣。

【注释】

[19]莒(jǔ):莒国,己姓,后地为齐国占领。在今山东莒县。ft

【译文】

【经】公子庆父逃往莒国。

【传】经文说“出”,是永绝之义。庆父再也没有出现在经文中了。

【经】冬,齐高子来盟[20]

【传】其曰来,喜之也。其曰高子,贵之也。盟立僖公也。不言使,何也?不以齐侯使高子也。

【注释】

[20]齐高子:齐国大夫,杜预认为是高傒。ft

【译文】

【经】冬天,齐国的高子来鲁国会盟。

【传】经文说“来”,是为此感到高兴。经文说“高子”,是尊重他。来会盟是商定立僖公的事。不说“使”,为什么呢?为了显得不是齐桓公派他来的。

【经】十有二月,狄入卫[21]

【注释】

[21]狄:拿着武器带着狗的狩猎民族,周代的时候活动于齐、鲁、晋、卫各国之间,后世子孙以族名为姓氏,又是以国为氏的姓氏。入:进入,这是避讳说灭。据《左传》,卫懿(yì)公喜欢鹤,以致于玩物丧志,狄人入侵,国人都不愿抵抗,懿公率亲信抵御,战败身死,卫公子申带领卫人逃跑,国都沦陷。卫国被狄人灭国,后来在齐国的帮助下复国,但从此沦为小国。ft

【译文】

【经】十二月,狄人进入卫国。

【经】郑弃其师[22]

【传】恶其长也[23]。兼不反其众[24],则是弃其师也。

【注释】

[22]弃其师:抛弃它的军队。据《左传》,郑国人厌恶高克,就派他率军驻扎黄河上以防狄人侵郑,久而不召回,军队溃散了,高克也逃往陈国。

[23]长:尊长,长官,这里指高克。

[24]兼:连接分句,表示递进关系。众:兵士,士卒。ft

【译文】

【经】郑国抛弃了自己的军队。

【传】郑国厌恶军队的统帅高克。加上不让军队的士兵返回,这就是抛弃军队。