古漢語今譯問題
把古代作品譯成現代漢語是古籍整理工作中的一項重要任務。我國古籍浩如烟海,文字難懂,大多數人不可能閲讀原作,只須要了解一下原作的内容,直接讀今譯就行了,這是實際工作的需要。而且文化遺産需要一代一代流傳下去,作爲發展民族文化的滋養,今譯是人們吸收民族文化的主要途徑之一。古文今譯是一項關係到子孫後代、弘揚中華文化的重要工作。
從培養閲讀古書能力來説,今譯也是一種輔助手段。初學古漢語時,閲讀能力低,單靠注解,往往還不能讀懂原文;通過譯文,可以比較迅速全面地掌握原文的思想内容和寫作特點。當然,學習古代漢語要切忌單純依賴譯文而不認真鑽研原文的做法。那樣,容易犯囫圇吞棗的毛病,閲讀古文的能力得不到提高。至於在學習古代漢語過程中,適當做一些古漢語今譯的練習,卻是很有必要的;因爲今譯是提高閲讀古書能力的一項綜合練習,是我們所學到的古漢語詞彙、語法、修辭等各方面知識的綜合運用,可以幫助我們進一步掌握古代漢語的特點和透徹了解原文的思想内容,同時,還有助於我們提高運用現代漢語的能力。
究竟應該怎樣把古代作品譯成現代漢語呢?近代著名翻譯家嚴復在外文翻譯方面曾提出過“信、達、雅”三點要求。他説:
譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣。顧信不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉……信、達而外,求其爾雅。(《天演論·譯例言》)
“信、達、雅”三者是互相聯繫的,而又各有側重。所謂信是指譯文要忠實於原文,所謂達是指譯文要通暢明白,所謂雅是指譯文要典雅優美。嚴復是對外文漢譯提出的要求,拿來要求古文今譯也是完全適用的。“信、達”是基本要求,而“雅”則是譯文追求的目標。本書古漢語常識部分談到古漢語語法和詞彙時也涉及一些今譯問題,但是主要是從對比古今語法和詞彙異同的角度談的。本節則是在這個基礎上進一步談一談古漢語今譯應該注意的一些問題。