第1章 出版说明
杨宪益先生(1915—2009)是中国著名的翻译家、外国文学研究专家、文化史学者、诗人。他从事翻译工作近五十年,着力中文作品英译,内容遍布《离骚》《红楼梦》等中国古典文学,以及鲁迅、巴金等现当代名家,成为世界了解中国的窗口,在国际上大获好评,产生广泛影响,被誉为“翻译了整个中国的人”。同时杨先生也将众多世界名著带给中国读者,搭建了中西文学交流的桥梁。
《杨宪益中译作品集》(全五卷)收录了杨先生中译作品九种,是其翻译成就的珍贵结晶。依作品时代与体裁分卷如下:
第一卷《奥德修纪》
第二卷《鸟·凶宅·牧歌》
第三卷《罗兰之歌·近代英国诗钞》
第四卷《凯撒和克莉奥佩特拉·卖花女》
第五卷《地心游记》
本卷由两部分构成,分别为杨宪益先生翻译的法国史诗《罗兰之歌》和其选译的《近代英国诗钞》。
《罗兰之歌》(La Chanson de Roland)是欧洲中古时期广负盛名的长篇英雄叙事诗,原作者不详,讲述了法兰西大将罗兰因叛徒出卖而牺牲,查理皇帝为罗兰复仇,审判叛徒并征服敌人的故事。此译本据法国皮亚扎艺术出版社(L’Édition D’Art H.Piazza, Paris)1947年版译出,上海译文出版社1981年初版。
《近代英国诗钞》由杨宪益先生亲自选译,是其青年时期的随性之作。所收诗歌均为第一次世界大战和第二次世界大战之间具有代表性的英文诗作,囊括了叶芝(W.B.Yeats,本书译作“叶茨”)、艾略特(T.S.Eliot)、奥登(W.H.Auden)等著名诗人,展示了20世纪前半期西方文人的精神面貌。诗钞最早由中华书局于1948年出版,1983年由人民文学出版社再版。
今分别据上海译文出版社1981年版,人民文学出版社1983年版整理,以依循底本、尊重原作为基本原则,对明显的排印错误予以改正,并对数字、标点等做了技术性统一。