《伊索寓言》古希腊诗歌散文选(罗念生全集·第七卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

向村女求爱村女:Phyllis系Virgil所著Eclogues书中之乡村女郎,后沿用于诗歌中,指乡村美女或意中人。[Vigil即古罗马著名诗人维吉尔,撰《牧歌》(Eclogues)十首,很有名。——编者注]

美哉!你这想望的五月,

爱人们同你相亲相悦!

你时刻给人类以生命,

又把鲜花装饰园亭!

呀,你的花儿与美容,

与快乐的感觉相融,

美哉!你的幸福和愉快

充满了我们的胸怀!

鸟儿的歌声真是甜蜜;

爱人们倾听它们细语:

愁苦的冬天已经失丧,

和暖的春风又在吹扬。


大地披上了紫色的轻纱,

田间满戴着含笑的鲜花,

野树林中绿荫繁茂,

乔木高擎着浓密的枝头;

自然在她的欢笑之中,

使得万物也快乐雍容;

在太阳的怀中,瞧见

她的美丽与和颜!

“维那丝”激动爱人的心情,

用生命之露射注他的脉筋;

用爱力焚烧他的肢体,

脉搏与情焰永不停息。


这诞生是多么幸福,

当美丽的灵魂感赋了

你的形像与生命,

在幸福之内诞生!

你的头发金样的黄!

你整个的生命与形像,

真真是白璧无瑕;

一朵可爱的心花!

看呀,你额上戴着皇冠,

你的眉毛青青的,弯弯的,

像一道彩虹挂在眉尖,

彩虹流泻在青碧的天边!


你那脂粉均匀的脸色,

红的似玫瑰,白的似雪;

任在千万美女当中

也挑不出你这美的颜容。

你那圆润的嘴唇,

像果树上的林檎;

你的牙齿像星儿的明亮;

你的声音柔细又清朗,

你的手臂细长,杨柳的身材,

你的喉咙平分你的胸怀;

你这些绝世的仙姿

都是上帝的匠心所创制。


你送来一点热情的星花

将我的心儿焚烧火化;

你是我唯一的知心,

你永远是我的爱情,

看,我的心儿要化作烟灰,

除非你把这火焰收回;

生活着,等这情火熄了,

我终于要死赴阴曹!

村女呀,听顺我的恳求,

让我俩一块儿嬉游,

唇对着唇,胸靠着胸,

我们这样的同死同终!