《伊索寓言》古希腊诗歌散文选(罗念生全集·第七卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

给“丽娣亚”“丽娣亚”(Lydia),此处指一女郎,原系小亚细亚一古地名,其地居民多溺于酒色。

漂亮的丽娣亚,你这女娃

白细过那朝晨的鲜乳,

和阳光里初开的百合花!

再配上那玫瑰的净素,

蔷薇不再是绯红与雪白,

光泽的象牙也褪了颜色,

褪了颜色。


打散呀,打散你的头发轻盈,

琥珀似的黄,天光似的亮,

像黄金的空气,纯洁的黄金!

伸张呀,伸张你粉白的颈项,

云石一般的喉咙与双腮

依靠着你那如酥的胸怀,

如酥的胸怀。


张开呀,张开你的眼睛,

别藏在那发黑的眼帘,

明净得像那傍晚的星,

在青碧的天幕中闪现!

露出呀,露出你玫瑰的脸庞,

面上涂满了鲜明的紫红,

鲜明的紫红。


给我呀,给我爱情的嘴唇,

那嘴唇红过珊瑚的枝干;

像一队鸽子,这甜蜜的吻

轻轻的飞来我的唇端。

你瞧我的灵魂怎样的飘!

当接吻时,我的心儿停了跳,

心儿停了跳。


你因何将我的生命摄取,

用你的嘴把我的心血吸尽?

我耐不了这幸福的欢愉

所给我一种难受的兴奋!

放释呀,放释我灵魂的自由,

别再用你的冰链把它幽囚,

把它幽囚。


掩埋呀,掩埋那白雪的山巅,

把它们藏进你的胸膛,

从那山下贞洁的泉源

流出天堂底新鲜乳浆!

你胸中呼吸末药的香馨,

快乐透过了你的全身,

你的全身。


藏起呀,藏起你那对奶头,

因为那过于雪白的肌肤,

和那如酥胸怀的引诱,

把我的性灵与知觉麻木!

惨痛呵,不见我神昏颠错!

你竟自眼见我半死半活?

半死半活?