英语零起点入门:一学就会
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

Lesson 1 元音/iː/-/ɪ/ /e/-/æ/ /ɜː/-/ə/ /ʌ/-/ɑː/

1.元音 /iː/-/ɪ/

(1)原音影视*学发音

(2)国际音标*对对碰

(3)总统演讲*练语调

★/iː/

And there is one other thing that it's not too late to get right about this war, and that is the homecoming of the men and women, our veterans, who have sacrificed the most. Let us honor their courage by providing the care they need and rebuilding the military they love. Let us be the generation that begins that work.

最后,还有另外一件事,那就是好好处理这场战争为时不晚,让军队将士归来——我们的退伍老兵——他们做出的牺牲最多。让我们为他们提供所需的照顾,重建他们所热爱的部队,以此来褒奖他们的英雄气概。让我们成为开启这项工作的一代。


★/ɪ/

Now, before I begin, I'd just like to clear the air about that little controversy everybody was talking about a few weeks back. I have to tell you, I really thought this was much ado about nothing, but I do think we all learned an important lesson. I learned never again to pick another team over the Sun Devils in my NCAA brackets. It won't happen again. President Crow and the Board of Regents will soon learn about being audited by the IRS.

现在,在我开始之前,我想澄清一下早几个星期以前大家都在辩论的一件事情。我必须告诉你,我认为这件事情完全是小题大做,但我也确实从中得到了教训。我从中明白的事情就是:预测美国大学联盟锦标赛的排名时,我再也不会把其他大学的篮球队排在亚利桑那大学篮球队的前面。这种失误再也不会发生了。当然,校长和董事会也将很快受到美国税务局的审计。

2.元音 /e/-/æ/

(1)原音影视*学发音

(2)国际音标*对对碰

(3)总统演讲*练语调

★/e/

Now, in all seriousness, I come here not to dispute the suggestion that I haven't yet achieved enough in my life. First of all, Michelle concurs with that assessment. She has a long list of things that I have not yet done, waiting for me when I get home. But more than that, I come to embrace the notion that I haven't done enough in my life. I heartily concur. I come to affirm that once titled, even a title like president of the United States, says very little about how well one's life has been led. That no matter how much you've done or how successful you have been, there's always more to do, always more to learn, and always more to achieve.

现在,言归正传,我来这里并不是来争论在我的生活中是否取得了足够的成就,首先,米歇尔同意这个看法,她有一大堆我没做完的事情等着我回家去做。但更重要的是,我来这里是来承认我自己做得还不够。我从心底里认同,我敢说一旦授予头衔,甚至一个像美国总统这样有影响力的头衔,也并不能说明他过得多么好。不管你做了多少,是多么成功,依旧有更多事情等着你去做,依旧有更多东西等着你去学习,依旧有更多极限等着你去超越。

★/æ/

Tonight, more Americans are out of work and more are working harder for less. More of you have lost your homes and even more are watching your home values plummet. More of you have cars you can't afford to drive, credit card bills you can't afford to pay, and tuition that's beyond your reach.

今夜,从未有这么多的美国人在忍受失业,他们工作更辛苦,挣得却更少。前所未有,如此多的家庭失去他们的住所,更多人则眼睁睁看着他们的房子贬值。有车却开不起,信用卡账单难以支付,孩子的学费高到无法承受。

3.元音 /ɜː/-/ə/

(1)原音影视*学发音

(2)国际音标*对对碰

(3)总统演讲*练语调

★/ɜː/

For everywhere we look, there is work to be done. The state of our economy calls for action, bold and swift, and we will act—not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. All this we will do.

无论我们把目光投向何处,都有工作等待着我们去完成。经济形势要求我们要采取果敢而迅速的行动,我们将不辱使命——不仅要创造新的就业机会,而且要为经济增长打下一个新的基础。我们将兴建道路和桥梁,架设电网,还要铺设承载我们的商务并把我们紧密联系在一起的数字网络。我们将回归科学,利用高新技术的奇迹去提高医疗保健质量并降低其成本。我们将利用太阳能、风能和地热能为汽车和工厂提供能源。我们还将改革中小学和高等院校,以应对新时代的挑战。这一切我们都能做到。这一切我们必将做到。

★/ə/

I want to obviously congratulate the class of 2009 for your unbelievable achievements. I want to thank the parents, the uncles, the grandpas, the grandmas, cousins, calabash cousins, everybody who was involved in helping these extraordinary young people arrive at this moment. I also want to apologize to the entire state of Arizona for stealing away your wonderful former governor, Janet Napolitano. But you've got a fine governor here, and I also know that Janet is now applying her extraordinary talents to serve our entire country as the secretary of homeland security, keeping America safe. And she's doing a great job.

2009级的毕业生们,为你们所取得的杰出的成就,我衷心地祝贺你们。我要感谢你们的父母、叔叔、祖父、祖母、表兄妹和你们的大家族。总之,我要感谢每一个曾经帮助过你们取得今天荣耀的人,谢谢你们。我也想向全体亚利桑那州人民致歉,很抱歉抢走你们优秀的前任州长珍妮特·纳波利塔诺。不过,你们现在又有了一个非常棒的州长了,我也知道珍妮特作为国家安全部部长正运用她惊人的才能为我们全国人民服务,在保证美国的安全工作上她做出了杰出的贡献。

4.元音 /ʌ/-/ɑː/

(1)原音影视*学发音

(2)国际音标*对对碰

(3)总统演讲*练语调

★/ʌ/

We measure progress by how many people can find a job that pays the mortgage; whether you can put a little extra money away at the end of each month so you can someday watch your child receive her college diploma. We measure progress in the 23 million new jobs that were created when Bill Clinton was President—when the average American family saw its income go up $7,500 instead of down $2,000 like it has under George Bush.

我们判断国家是否发展,要看有多少人能够找到工作来偿还贷款;要看你是否可以每月存下一点钱为了你的孩子将来可以去读大学。判断国家是否发展,要看比尔·克林顿在任总统期间创造的2300万个工作机会——并且美国家庭平均收入上升了7500美元而不是乔治·布什时期的下降2000美元。

★/ɑː/

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president—elect of the United States, Joe Biden.

我想感谢我在这个旅程中的搭档,一个全心全意参加竞选的男人,一个为同他一起在斯克蓝顿(宾夕法尼亚东北部城市)街道长大、一起坐火车到特拉华州的人们发言的男人,美国未来的副总统,乔·拜登。