第13章 楚世家
楚人的先祖是黄帝之子昌意的后代,后来传到重黎,又传到吴回、季连。季连的后裔熊绎被周成王封到楚蛮,在丹阳定都。周夷王时,楚国首领熊渠不用中国的谥号,称呼自己的儿子为王。春秋时,熊通不顾周王的反对,自称武王。楚国是春秋战国时期的大国。春秋时期,楚曾与中原诸侯及吴、越等国争霸;进入战国后,吴起在楚国变法,楚国不断开疆拓土,一度成为与秦国势均力敌的强国,一时有“合纵则楚王,横成则秦帝”的说法。后来,楚怀王、顷襄王昏庸无能,疏远贤臣,楚国国力渐弱,最终在公元前223年被秦国灭掉。楚国虽处边远之地,却孕育出了璀璨的文化,不但出现了屈原、宋玉等文学家,也出现了老子、庄子等大思想家。
·庄王问鼎中原·
【原文】
庄王即位三年,不出号令,日夜为乐,令国中曰:“有敢谏者死无赦!”伍举入谏[1]。庄王左抱郑姬,右抱越女,坐钟鼓之间。伍举曰:“愿有进隐。”曰:“有鸟在于阜[2],三年不蜚不鸣[3],是何鸟也?”庄王曰:“三年不蜚,蜚将冲天;三年不鸣,鸣将惊人。举退矣,吾知之矣。”居数月,淫益甚[4]。大夫苏从乃入谏。王曰:“若不闻令乎?”对曰:“杀身以明君,臣之愿也。”于是乃罢淫乐,听政,所诛者数百人,所进者数百人,任伍举、苏从以政,国人大说。是岁灭庸。六年,伐宋,获五百乘。
【注释】
[1]伍举:伍参之子,伍子胥的祖父,亦称椒举。[2]阜(fù):土山。[3]蜚:同“飞”。[4]淫:过度,无节制。
【译文】
楚庄王即位三年后,没有发布任何政令,日夜不停地寻欢作乐,还命令全国百姓说:“有敢向我劝谏的,一律杀无赦!”伍举向他进谏。庄王左手抱着郑姬,右手抱着越女,坐在钟鼓之间。伍举说:“我想说一个谜语。”接着说道:“有一只鸟待在土山之上,整整三年不飞也不叫,请问这是什么鸟呢?”庄王说:“三年不飞,要是飞的话一定能够冲天;三年不叫,叫的话一定能够惊人。伍举你退下吧,我知道什么意思了。”过了几个月,庄王更加荒淫无度了。大夫苏从前来进谏。庄王说:“你难道没有听说我的命令吗?”苏从回答说:“如果杀了我而使君王明白道理,这正是我的愿望。”于是庄王就停止了淫乐,开始处理政事,被诛杀的奸人有好几百人,选拔上来的人才也有好几百人,把政事委托给伍举、苏从处理。楚国的百姓十分高兴。这一年,楚国灭掉了庸国。六年,又讨伐宋国,获得了战车五百辆。
【原文】
八年,伐陆浑戎[1],遂至洛[2],观兵于周郊。周定王使王孙满劳楚王。楚王问鼎小大轻重,对曰:“在德不在鼎。”庄王曰:“子无阻九鼎[3]!楚国折钩之喙,足以为九鼎。”王孙满曰:“呜呼!君王其忘之乎?昔虞夏之盛[4],远方皆至,贡金九牧[5],铸鼎象物[6],百物而为之备,使民知神奸[7]。桀有乱德,鼎迁于殷,载祀六百[8]。殷纣暴虐,鼎迁于周。德之休明[9],虽小必重;其奸回昏乱[10],虽大必轻。昔成王定鼎于郏鄏[11],卜世三十,卜年七百,天所命也。周德虽衰,天命未改。鼎之轻重,未可问也。”楚王乃归。
【注释】
[1]陆浑戎:允姓之戎,本居瓜州,在今甘肃敦煌一带。[2]洛:周都洛邑,在今河南洛阳。[3]阻:依恃。[4]虞:古代部族名,即有虞氏,姚姓,居住在蒲坂(今山西运城西南蒲州镇)。[5]贡金:贡献铜。九牧:九州的长官。[6]象物:将各种形象铸在鼎上。[7]神奸:指神鬼之物。[8]载、祀:都是指年的意思。[9]休明:美好清明。[10]奸回:奸恶邪僻。[11]定:奠置。郏:山名,即今河南洛阳北的北邙山。鄏:邑名,即今河南洛阳西。
【译文】
八年,讨伐陆浑戎,顺便到了洛阳,在周朝都城的郊外阅兵示威,周定王派王孙满去犒劳庄王。庄王向王孙满询问鼎的大小和轻重,王孙满回答说:“治理国家在于德行而不在于宝鼎。”庄王说:“你不要倚仗着九鼎,楚国折断戈戟上的锋刃,就足以铸造九鼎了。”王孙满说:“唉!君王难道您忘记了吗?当初虞夏兴盛的时候,远方的人都来表示臣服,九州的长官也进献铜,于是把这些铜铸造成九鼎,然后在上面雕刻山川物象,所有的事物都在上面了,这是为了使老百姓知道神妖鬼怪是什么样的。夏桀昏乱无德,九鼎传到了殷商的手中,一共经历了六百年。殷纣暴虐无道,九鼎又辗转到周朝的手中。德行美善而清明,即便鼎很小也难以移动;天子无德,奸邪而混乱,即便鼎很重也很容易移动。当初成王把鼎安置在郏鄏,曾经占卜过,说周王室可以传三十世,经历七百年,这是上天的命令啊。现在周德虽然衰微,但是天命还没有改变。鼎的轻重,是不可以询问的。”楚庄王就回去了。
【原文】
九年,相若敖氏[1]。人或谗之王,恐诛,反攻王[2],王击灭若敖氏之族。十三年,灭舒。
十六年,伐陈,杀夏徵舒。徵舒弑其君,故诛之也。已破陈,即县之[3]。群臣皆贺,申叔时使齐来[4],不贺。王问,对曰:“鄙语曰,牵牛径人田[5],田主取其牛。径者则不直矣,取之牛不亦甚乎?且王以陈之乱而率诸侯伐之,以义伐之而贪其县,亦何以复令于天下!”庄王乃复国陈后。
十七年春,楚庄王围郑,三月克之。入自皇门[6],郑伯肉袒牵羊以逆[7],曰:“孤不天[8],不能事君,君用怀怒,以及敝邑,孤之罪也。敢不惟命是听!宾之南海,若以臣妾赐诸侯,亦惟命是听。若君不忘厉、宣、桓、武[9],不绝其社稷,使改事君,孤之愿也,非所敢望也。敢布腹心[10]。”楚群臣曰:“王勿许。”庄王曰:“其君能下人,必能信用其民,庸可绝乎[11]!”庄王自手旗,左右麾军[12],引兵去三十里而舍,遂许之平[13]。潘尪入盟[14],子良出质[15]。夏六月,晋救郑,与楚战,大败晋师河上[16],遂至衡雍而归[17]。
二十年,围宋,以杀楚使也。围宋五月[18],城中食尽,易子而食,析骨而炊[19]。宋华元出告以情[20]。庄王曰:“君子哉!”遂罢兵去。
二十三年,庄王卒,子共王审立。
【注释】
[1]若敖氏:若敖之后,即斗氏。据《左传·宣公四年》,此年任令尹者为斗伯棼。[2]反:反过来。[3]县:以……为县。[4]申叔时:楚大夫。申氏山是楚公族,又称文氏。[5]径:经过。[6]皇门:郑国的城门。[7]郑伯:郑襄公。肉袒牵羊:袒露身体牵着羊,表示臣服。逆:迎接。[8]孤:国君对自己的谦称。不天:不被上天保佑。[9]厉、宣、桓、武:即周厉王、宣王,郑桓公、武公。郑始封君为桓公,其子为武公,桓公是周厉王少子,宣王庶弟。[10]布:披露。[11]庸:岂。[12]麾:通“挥”,指挥。[13]平:媾和。[14]潘尪:楚大夫。[15]子良:郑襄公弟。[16]河上:这段所述的即是晋楚邲之战,发生在今河南荥阳东北黄河南岸,所以称为“河上”。[17]衡雍:郑地,在今河南原阳西。[18]围宋五月:从前一年的九月至这一年的五月共为九个月,这里作“五月”可能是因《春秋》经传记楚解围在“夏五月”而产生的误解。[19]析骨而炊:把人的骨骸分解开当柴烧。[20]告以情:即“告之以情”。
【译文】
九年,任命若敖氏为楚相。有人向楚庄王进谗言,说若敖氏的坏话,若敖氏害怕被诛杀,反过来攻打庄王,庄王还击,灭了若敖氏三族。十三年,楚国又灭掉舒国。
十六年,讨伐陈国,杀了夏徵舒。夏徵舒杀了陈国的君主,所以楚国诛杀他。攻破陈国之后,就把它设为楚国的一个县。群臣都来向楚庄王祝贺,申叔时从齐国出使回来,没有向庄王祝贺。庄王问他为何不向他祝贺,申叔时说:“俗语说,有人牵着牛闯到别人的田地里,田地的主人夺走了他的牛。牵着牛走进别人的田地不对,但是主人抢走了人家的牛,难道这就是对的吗?况且大王您趁着陈国的内乱而率领诸侯去讨伐它,依靠正义之名去讨伐,却又贪图陈国的土地,今后又怎能号令天下呢!”庄王于是恢复了陈国。
十七年春天,楚庄王围攻郑国,三个月就攻克了郑国。从郑国的皇门进入,郑伯赤裸上身牵着羊来迎接庄王,说:“我得不到上天的保佑,不能侍奉您,您心怀愤怒地征伐郑国,这是我的过错啊!我怎敢不听从您的命令呢!请把我流放到南海吧,或者把我当作奴隶赏赐给诸侯,我也会听从您的命令。如果您不忘记周厉王、周宣王、郑桓公和郑武公,不使郑国绝灭,能让郑国侍奉您,这是我的希望,但是我不敢有这个奢望!只不过斗胆表达一下我的肺腑之言罢了。”楚国的大臣说:“大王您不要答应啊。”庄王说:“郑国的君主能够屈己下人,一定能够信任他的老百姓,怎么能灭掉郑国呢!”庄王亲自拿着军旗,号令军队后撤,率领军士后退三十里安营驻扎下来,答应和郑国缔结合约。郑国的大夫潘尪前来订立盟约,郑伯的弟弟子良作为人质去了楚国。这年六月,晋国解救郑国,与楚国交战,结果楚国在黄河边把晋军打败,一直打到衡雍才撤军而回。
二十年,楚庄王围攻宋国,因为宋国杀了楚国的使节。楚军围困宋国五个月,城中的粮食断绝,老百姓只好相互交换孩子来吃,砍碎骨头来烧火。宋国的华元出城把实情告诉楚庄王。庄王说:“华元真是个君子啊!”接着罢兵而回。
二十三年,庄王去世,儿子共王申继位。
·灵王乱政失国·
【原文】
灵王三年六月,楚使使告晋,欲会诸侯。诸侯皆会楚于申。伍举曰:“昔夏启有钧台之飨[1],商汤有景亳之命[2],周武王有盟津之誓[3],成王有岐阳之蒐[4],康王有丰宫之朝[5],穆王有涂山之会[6],齐桓有召陵之师[7],晋文有践土之盟[8],君其何用?”灵王曰:“用桓公。”时郑子产在焉[9]。于是晋、宋、鲁、卫不往。灵王已盟,有骄色。伍举曰:“桀为有仍之会[10],有缗叛之[11]。纣为黎山之会[12],东夷叛之[13]。幽王为太室之盟[14],戎、翟叛之[15]。君其慎终[16]!”
【注释】
[1]夏启:禹之子,夏朝的创立者。钧台:在今河南禹县,夏桀曾把商汤囚禁于此。[2]景亳:即商汤定都的地方亳,在今河南商丘北。命:册命。[3]盟津:即孟津,古黄河津渡,在今河南孟州市西南。誓:誓师,武王伐纣前曾两次在孟津誓师。[4]岐阳:岐山之南,即今陕西岐山周原。蒐:田猎。[5]康王:即周康王,成王之子。丰宫:周都丰京的宫室名。朝:朝见。[6]穆王:周穆王。涂山:在今安徽怀远东南。会:会盟。[7]召陵:楚地,在今河南郾城东。师:指楚成王十六年,齐桓公率诸侯之师伐楚,与楚在召陵会盟。[8]践土:郑地,在今河南原阳西南。[9]郑子产:名侨,事郑简公、定公。[10]有仍:国名,太昊风姓之后,在今山东金乡东北。[11]有缗(mín):国名,帝舜姚姓之后,在今山东金乡东北。[12]黎:子姓国,在今山西黎城。[13]东夷:
古代居住在今山东和江淮流域的部族统称。[14]太室:嵩山的东峰,在今河南登封北。[15]翟(dí):通“狄”。[16]慎终:谨慎仔细地考虑结果。
【译文】
楚灵王三年六月,楚国派使节通知晋国,将要会合诸侯。诸侯都与楚国在申地会盟。伍举说:“当初夏启有钧台的宴飨,商汤有景亳的文告,成王有岐阳的田猎,康王有丰宫的朝见,穆王有涂山的会合,齐桓有召陵的誓师,晋文有践土的会盟,大王您打算用哪一种礼节呢?”灵王说:“用桓公的。”当时郑国的子产在场,而晋国、宋国、鲁国、卫国都没有前来参加。灵王会盟之后,显得十分骄傲。伍举说:“夏国在有仍举行集会,有缗背叛了他。商纣参加黎山的集会,东夷背叛了他。幽王参加太室的集会,戎、狄背叛了他。您一定要慎始慎终啊!”
【原文】
七月,楚以诸侯兵伐吴,围朱方[1]。八月,克之,囚庆封,灭其族。以封徇,曰:“无效齐庆封弑其君而弱其孤,以盟诸大夫!”封反曰:“莫如楚共王庶子围弑其君兄之子员而代之立!”于是灵王使疾杀之[2]。
七年,就章华台[3],下令内亡人实之[4]。
八年,使公子弃疾将兵灭陈。十年,召蔡侯[5],醉而杀之。使弃疾定蔡,因为陈、蔡公。
【注释】
[1]朱方:吴邑,在今江苏镇江丹徒镇南。[2]疾:立刻。[3]章华台:楚台观之名,一说在今湖北监利西北离湖上;一说在今湖北江陵东。[4]内:同“纳”。亡人:逃亡的臣、妾。[5]蔡侯:即蔡灵侯,蔡国君主,公元前542年~公元前531年在位。
【译文】
七月,楚国率领诸侯的军队讨伐吴国,围攻朱方。八月,攻克朱方,囚禁了大夫庆封,诛灭他的全族。楚王带着庆封当众宣示说:“你们都不要效法庆封弑君欺压幼主,以及挟持大夫们支持自己!”庆封反唇相讥道:“不要像楚共王庶子围那样,杀自己哥哥的儿子员来登基为王啊!”楚灵王立刻杀死了庆封。
七年,建造章华台,命令让逃亡之人在这里服徭役。
八年,派公子弃疾率领军队灭掉陈国。十年,召来蔡侯,将他灌醉趁机杀了他。又派弃疾平定蔡国,事后封弃疾为陈公、蔡公。
【原文】
十一年,伐徐以恐吴[1]。灵王次于乾谿以待之[2]。王曰:“齐、晋、鲁、卫,其封皆受宝器,我独不[3]。今吾使使周求鼎以为分[4],其予我乎?”析父对曰[5]:“其予君王哉!昔我先王熊绎辟在荆山[6],荜露蓝蒌[7],以处草莽,跋涉山林,以事天子,唯是桃弧棘矢以共王事[8]。齐,王舅也;晋及鲁、卫,王母弟也[9]。楚是以无分而彼皆有。周今与四国服事君王,将惟命是从,岂敢爱鼎?”灵王曰:“昔我皇祖伯父昆吾旧许是宅,今郑人贪其田,不我予,今我求之,其予我乎?”对曰:“周不爱鼎,郑安敢爱田?”灵王曰:“昔诸侯远我而畏晋,今吾大城陈、蔡、不羹[10],赋皆千乘[11],诸侯畏我乎?”对曰:“畏哉!”灵王喜曰:“析父善言古事焉。”
【注释】
[1]徐:嬴姓小国,在今安徽泗县。[2]次:驻扎。乾:楚地,在今安徽亳县。[3]不:同“否”。[4]分:指分器。古代帝王分赐诸侯世代保存的宗庙宝器。[5]析父:楚大夫。[6]辟:通“僻”。荆山:在今湖北武当山东南、汉水西岸。[7]荜(bì)露:简陋的车子。蓝蒌:通“褴褛”,衣服破烂不堪的样子。[8]桃弧棘矢:桃木制的弓,棘枝制的箭。共:通“供”。[9]母弟:同一个母亲的弟弟。[10]大城:扩大加固城池。[11]赋:兵。古代以田赋出兵,所以称兵为赋。
【译文】
十一年,讨伐徐国以威吓吴国。灵王驻扎在乾谿观察情形。楚灵王说:“齐国、晋国、鲁国、卫国这些国家的君主接受册封的时候,都从周王室那里获得了宝器,唯独我国没有。现在我派使者到周朝索要九鼎作为分封的宝器,他会答应给我吗?”大夫析父回答说:“他会给您的!当初我们先王熊绎住在荆山,乘坐柴车,穿着破衣,居住在草莽荒野之中,很艰难地行走于山水之间,以这样的精神去侍奉周天子,曾把桃木制成的弓以及棘木制成的箭献给周王室。齐侯吕伋是成王的舅舅;晋国、鲁国、卫国的开国之君都是周王母亲的弟弟。楚国因此没有分到任何宝器而他们却都有。周朝现在和这四个国家都来服侍君王,一定会听从您的命令,怎么敢爱惜宝器呢?”灵王说:“当初我的先祖伯父昆吾居住在原来的许地,现在郑人贪恋那块土地,不还给我们,现在我如果想要回来,他会给我吗?”析父回答说:“周朝尚且不吝惜宝鼎,郑人怎么会贪恋土地呢?”灵王说:“当初诸侯疏远我国而畏惧晋国,现在我在陈、蔡、不羹等地建造大的城池,都备有千辆战车,诸侯怕我吗?”析父回答道:“当然害怕了!”灵王高兴地说:“析父真是善于讲说古事啊!”
【原文】
十二年春,楚灵王乐乾谿,不能去也。国人苦役。初,灵王会兵于申,僇越大夫常寿过[1],杀蔡大夫观起。起子从亡在吴,乃劝吴王伐楚,为间越大夫常寿过而作乱[2],为吴间。使矫公子弃疾命召公子比于晋[3],至蔡,与吴、越兵欲袭蔡。令公子比见弃疾,与盟于邓[4]。遂入杀灵王太子禄,立子比为王,公子子晳为令尹,弃疾为司马。先除王宫,观从从师于乾谿[5],令楚众曰:“国有王矣。先归,复爵邑田室。后者迁之。”楚众皆溃,去灵王而归。
【注释】
[1]僇(lù):侮辱。[2]为间:挑拨。[3]矫:假托。[4]邓:楚邑,在今河南郾城东南。[5]从师:指追寻楚师。
【译文】
十二年春,楚灵王在乾谿作乐,不肯离开。国人都苦于徭役。最初,灵王在申地与诸侯会盟,侮辱越国的大夫常寿过,诛杀了蔡国大夫观起。观起的儿子观从逃到吴国,劝说吴王讨伐楚国,挑拨越国大夫常寿过作乱,并让他为吴国做间谍。观从又伪造公子弃疾的命令,召回在晋国的公子比,又到了蔡国,与吴国和越国联合袭击蔡国。让公子比去见弃疾,两人在邓地会盟,他们一起进入楚国都城杀死了楚灵王的太子禄。大家拥立公子比为楚王,任命公子子为令尹,委任弃疾担任司马。先清除王宫,然后观从率领军队到达乾谿,向楚军将士宣告说:“现在楚国已经有了新的君主了。先回去的人,恢复原有的爵位以及受封的城邑、田宅。后回去的人,一律流放。”楚军将士都溃散了,离开楚王回到都城。
【原文】
灵王闻太子禄之死也,自投车下,而曰:“人之爱子亦如是乎?”侍者曰:“甚是[1]。”王曰:“余杀人之子多矣,能无及此乎?”右尹曰:“请待于郊以听国人。”王曰:“众怒不可犯。”曰:“且入大县而乞师于诸侯。”王曰:“皆叛矣。”又曰:“且奔诸侯以听大国之虑。”王曰:“大福不再[2],只取辱耳。”于是王乘舟将欲入鄢[3]。右尹度王不用其计,惧俱死,亦去王亡。
灵王于是独傍偟山中[4],野人莫敢入王[5]。王行遇其故人[6],谓曰:“为我求食,我已不食三日矣。”人曰:“新王下法[7],有敢饷王从王者[8],罪及三族,且又无所得食。”王因枕其股而卧。人又以土自代[9],逃去。王觉而弗见,遂饥弗能起。芋尹申无宇之子申亥曰[10]:“吾父再犯王命,王弗诛,恩孰大焉!”乃求王,遇王饥于釐泽,奉之以归。夏五月癸丑,王死申亥家,申亥以二女从死[11],并葬之。
【注释】
[1]甚是:超过这样。[2]大福:大的福祉。[3]鄢:楚别都,在今湖北宜城西南。[4]傍偟:同“彷徨”。[5]野人:古人称贵族所居城邑及环绕城邑的郊区为国,而称国以外的乡村为野,野人也就是在野的农民。入:纳,指不敢把王接进家里。[6]□人:涓人是宫中担任洒扫清洁的人。□,通“涓”。[7]新王:指子比。[8]饷:用食物款待。[9]以土自代:用土块代替自己的大腿。[10]芋尹:与田猎有关的官名。[11]从死:陪葬。
【译文】
灵王听说太子禄被杀,自己坠到车的下面,说道:“一般的人家疼爱自己的儿子也是这样的吗?”两旁侍奉的人回答道:“超过这样的。”灵王又说:“我杀别人家的儿子已经够多的了,能不落得这个下场吗?”右尹说:“请大王您回到都城的郊外,听听国人的看法是怎样的。”灵王说:“众人的愤怒是不可冒犯的啊。”右尹说:“暂且先躲避到大县去,然后请求诸侯派援兵吧。”灵王说:“所有人都背叛我了。”右尹又说:“暂且投靠别的诸侯,然后听从大国的安排吧。”灵王答道:“大的福祉不会再来了,只能自取其辱了。”楚灵王乘着船想进入鄢城。右尹料想灵王不会采纳自己的建议,害怕跟着会死,就离开他逃亡去了。
楚灵王在山中独自彷徨,乡野的老百姓都不敢收留他。灵王在途中遇上了原来的涓人,向他说道:“请给我一点食物吧,我已经三天没有进食了。”涓人说:“新的君王下达了命令,有谁胆敢给您食物或是跟随您的,都会被诛灭三族,况且这里也没有食物了。”灵王便枕着涓人的大腿躺下睡觉。涓人趁他睡着的时候用土块代替自己的大腿,然后抽出腿来逃跑了。灵王醒了看不到人,饥饿地爬不起来,芋邑长官申无宇的儿子申亥说:“我的父亲两次违反灵王的命令,灵王都没有杀他,这个恩德多么大啊!”便四处寻找灵王,在釐泽遇上了饥饿难当的灵王,把他迎回家中。这年的夏季五月癸丑,灵王死在申亥的家中,申亥让两个女子陪葬,把他们一起埋了。
【原文】
是时楚国虽已立比为王,畏灵王复来,又不闻灵王死,故观从谓初王比曰[1]:“不杀弃疾,虽得国犹受祸。”王曰:“余不忍。”从曰:“人将忍王。”王不听,乃去。弃疾归。国人每夜惊,曰:“灵王入矣!”乙卯夜,弃疾使船人从江上走呼曰:“灵王至矣!”国人愈惊。又使曼成然告初王比及令尹子晳曰:“王至矣!国人将杀君,司马将至矣!君蚤自图,无取辱焉。众怒如水火,不可救也。”初王及子晳遂自杀。丙辰,弃疾即位为王,改名熊居,是为平王。
【注释】
[1]初王:子比在位时间很短,死后没给谥号,所以称为“初王”。
【译文】
这个时候楚国虽然已经拥立公子比做了楚王,因为害怕灵王再回来,又没有听到灵王的死讯,所以观从对新登基的楚初王说:“您不杀掉公子弃疾,即使得到整个楚国,也还会遭受灾祸。”初王说:“我实在不忍心杀他。”观从说:“他会忍心杀掉大王您呢!”初王不听,观从就离开了。弃疾回到都城。都城的百姓夜夜惊慌,说:“灵王回来啦!”乙卯的夜晚,弃疾派人乘着船在江上呼喊:“灵王回来啦!”都城的百姓更加害怕了。弃疾又派曼成然告诉初王和令尹子晳说:“灵王回来了!京城里的百姓将要杀死你们,司马也要到了!您应当早作打算啊,不要自取其辱。众怒就好比水火,没有办法挽救的。”初王和子晳自杀而死。丙辰,弃疾即位为王,改自己的名字为熊居,他就是楚平王。