英国诗选
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第7章 克里斯托弗·马娄

(1564—1593)

马娄,英国十六世纪诗剧大家,是莎士比亚的先行者,以“壮丽的诗行”(mighty line)著名。毕业于剑桥大学,交结了一批无神论者,又为英国政府完成过一项秘密使命,不久因在酒店与人口角,当场被刺身亡,留下了六部剧作和一些诗歌。

他是一个浪漫奇才,笔下写的都是大过常人的征服者和追求者。他有丰富的历史想象力,并能通过壮丽、有力的文字把它表达出来。他也是一个写爱情和美人的能手。

这里选译的是一首情诗和两个片断。情诗题为《多情牧童致爱人》,利用了牧歌形式,诗人自比为牧童,而以所爱姑娘为牧羊女,这样就把背景放在美丽的山水之间。这是古典文学的一种手法,用意在使爱情去掉俗气而表现纯真,像古代乐园里乡下人一样纯真,古罗马的作家用过,十六世纪又在英国盛行。马娄之不同凡俗处在于写得音乐性强,自然生动,美丽的描写中看出气魄,而其关键的一行——“与我同居吧,做我的爱人”——又大胆直言,几乎是一种挑战,曾引起许多同时代诗人的注意,至少有三人——多恩、赫里克、劳莱——写诗应和。以劳莱所作最好,其答诗的结句是:

如果青春长存,爱情繁茂,

欢乐不逝,老年无忧,

那么这类乐事会使我动心,

我就与你同居,做你的爱人。

从此也可看出此诗的影响。

两个片断之中,第一个取自马娄未写完的长诗《希洛与里安德》(1598)。这一对爱人各住赫里士滂特(即今天的达达尼尔)海峡的一边,里安德每夜游过海峡去与希洛相会,直到他某夜淹死,希洛也跳海殉情。故事来自古希腊,马娄用它作为诗的骨架,细节则很多是他创造,但他只写完一部分,其余由另一诗人贾浦曼续成。马娄所写,固然也叙事,恣意渲染的却是这一对爱人的青春活力,这里所选对于希洛美貌的描写,即是例证。诗句充满了明亮的色彩,把诗人的“视觉的想象力”发挥到了极致。几乎同时,莎士比亚也写了一首叙事长诗,名《维纳斯与阿多尼斯》(1593),也流利可诵,但不及马娄此作之瑰丽有力。

第二个片断选自《浮士德博士的悲剧》(1592—1593),是形容浮士德蓦见海伦时的印象的。海伦是古希腊的有名美人,为了抢回她,希腊联军同特洛伊军交战十年。这一史实燃起了马娄的历史想象力,现在借浮士德之口来赞颂她。颂美人容易流于浮艳,马娄所作则有历史与宇宙的壮观,并且显得新鲜,体现了文艺复兴时期追求无限知识、无限经验的劲头。

王佐良

多情牧童致爱人

与我同居吧,做我的爱人,

我们将品尝一切的欢欣,

凡河谷、平原、森林所能献奉,

或高山大川所能馈赠。

我们将坐在岩石上,

看着牧童们放羊,

小河在我们身边流过,

鸟儿唱起了甜歌。

我将为你铺玫瑰为床,

一千个花束将作你的衣裳,

花冠任你戴,长裙任你拖曳,

裙上绣满了爱神木的绿叶。

最细的羊毛将织你的外袍,

剪自我们最美的羊羔,

无须怕冷,自有衬绒的软靴,

上有纯金的扣结。

芳草和常春藤将编你的腰带,

琥珀为扣,珊瑚作钩,

如果这些乐事使你动心,

与我同居吧,做我的爱人。

牧童们将在每个五月天的清早,

为使你高兴,又唱又跳,

如果这类趣事使你开心,

与我同居吧,做我的爱人。

希洛与里安德(1—90行)

希洛

海峡里流着痴情人的血,

两座城隔岸相望,海水为界,

它们本是紧邻,却为海神大力拆分,

一城在阿比杜,另一城以色斯托相称。

色斯托有美人叫希洛,

她的秀发打动了阿波罗,

他愿以黄金的宝座作嫁妆,

让她坐在上面给世人端详。

她的外衣是薄纱所缝,

紫绸作里,面上有金星闪动,

绿色的宽袖绣有树林样花边。

维纳斯曾赤身站在林子中间,

让高傲的阿多尼斯任意观看,

他却躺在她身前面带讥讪。

希洛的裙子是蓝色,上有血迹斑斑,

是青年被她拒绝后自杀所溅。

她头戴爱神木编成的花冠,

长长的面纱一直垂到地板,

这面纱由绣花和布叶织成,

做工巧妙,几乎可以乱真。

人说她每次走过留下一身香气,

却不知这香气来自她的呼吸,

蜜蜂都飞来想把蜜采,

一次赶掉了,一次又来。

她颈上挂了一串海潮石,

她的白皮肤把它们衬托得亮如钻石。

她的手没戴手套,由于太阳不敢晒她,

冷风也不敢冻她,却都爱摸抚她,

随她的心意要暖给暖,要凉给凉,

趁机在她白嫩的手上玩耍一番。

她脚穿一双缀有银色贝壳的高统靴,

红珊瑚的靴头直到膝盖,

那里栖息着明珠和黄金编成的空心麻雀,

那手艺的精巧使世人叫绝。

婢女们把香水灌进雀嘴,

她一走动那麻雀就叫得清脆。

人们说丘比特为她生了相思病,

一看她的脸,他几乎瞎了眼睛。

有一点千真万确:他想象

希洛就同他的母亲一般模样,[40]

因此他多次飞向她的胸口,

把她的头颈紧紧抱住在手,

让自己的头枕上她的胸脯,

喘着气不断摇动,就这样享尽清福。

希洛这绝色美人服侍过爱神,

大自然看了她却哭得伤心,

因为她拿走了天地间的至美,

剩下的只是破烂一堆,

为了表示所受损失的惨重,

从此半个世界笼罩在黑暗之中。

浮士德博士(第五幕第一场,98—117行)

海伦

浮士德:

就是这张脸使千帆齐发,

把伊利安的巍巍城楼烧成灰的么?

甜蜜的海伦,你一吻就使我永生。

看,她的嘴唇吸走了我的灵魂!

来,海伦,还我的灵魂来!

我住下了,天堂就在你的唇上!

凡不是海伦身上的,全是粪土。

我来做帕里斯[41]吧,为了对你的爱,

让维登堡代替特洛伊[42]遭受毁灭,

我将同没出息的墨涅拉俄斯[43]决斗,

把你的旗帜插上我的盔顶;

对,我将刺穿阿基里斯的脚跟[44],

然后回身求海伦赏赐一吻。

啊,你比黄昏更美,

尽管它披戴了一千颗美丽的星,

你的光辉胜过朱庇特[45],

虽然他身上的火焰曾经毁了西密丽[46];

你比这位天上的君王更可爱,

纵使他躺在阿丽苏撒[47]的浪荡的怀抱。

只有你,才能做我的情妇!

以上三首(段)王佐良译