A
A-1极好的
该词指某物正处于最佳状态。这一术语最初是伦敦劳埃德(Lloyd’s of London)保险公司船级社认证文书中的缩略词,用以形容状况最佳的船舶。正如认证中所述:“字母A指称新船或已经翻新或整修的船,数字1和2则表明装备之品级。”因此,A-1表示船体及船舶装备状况极佳。
A-1和OK结合则形成术语A-OK。1961年,美国国家航空航天局(NASA)公共关系官员约翰·鲍沃思(John A.Powers,即“矮子鲍沃思”)上校针对美国宇宙飞船第一次亚轨道飞行的返航着陆,首先使用了该术语。当时,鲍沃思正在传达美国宇航员艾伦·谢泼德(Alan B.Shepard)所发回的顺利返航的信息。又见词条OK。
aback(be taken aback) 吓了一跳
Someone is taken aback指某人非常惊讶或震惊,不得不停一下缓缓神。这一表达与航海有关。当一阵狂风突然迎面吹来,船帆紧贴着船桅,使得船一时无法前行,那么这艘船就是be taken aback。这突如其来的情况自然使船员们感到异常惊讶——该短语的现代意义即源于此。
abacus算盘
在古希腊,abacus指覆盖了薄沙的板或碑(希腊语写作abax)。人们在沙子上完成计算之后可以抹去原来计算的内容。后来,人们用成串的鹅卵石(拉丁语写作calculus)沿着凹槽前后移动进行计算。我们把有串珠的木制框架称为abacus,即算盘。它大概起源于五千多年前的中国。又见词条CALCULATE。
abracadabra (表演魔术、施魔法时所念的咒语)阿布拉卡达布拉
魔术师表演魔术时会使用abracadabra这个咒语。该咒语可溯源至希腊咒语abrasadabra。诺斯替教派(Gnostic sect)巴希理德学派(the Basilides)的教徒们在祈求神助时使用这一咒语。它也可能来源于abrasax,其最初是由希腊字母组成的咒语或护身符,人们相信它是有魔力的;从公元2世纪起,abrasax又被认为具有神性,且受到诺斯替教派的崇拜。这一咒语中包含了数字365,代表365重天,也表示重天中的精灵,它们是神的365个发散体。
另一种解释认为该词来源于三个希伯来词语:即Ab(圣父)、Ben(圣子)及Acadsch(圣灵)。
Achilles’heel致命弱点
该词组指某个强有力的人或物的弱点、缺陷或易受伤害之处。如:
The party knows that its group of political extremists might well be its Achilles’heel.
该党派知道,他们中的一撮政治极端主义者很可能就是该党的致命弱点。
这一表达方式来源于希腊神话。阿喀琉斯(Achilles)的母亲忒提斯(Thetis)为使阿喀琉斯刀枪不入,把他浸泡在冥河斯堤克斯(River Styx)中,但被忒提斯捏住的脚踵没有浸泡到冥河里。在特洛伊(Troy)之战中,阿喀琉斯因被一支毒箭射中脚踵而身亡。
acid test严峻的考验
Acid test指证明某物是否为真品或检测其价值的一种决定性方法。如:
The acid test is not whether consumers like our new product,but whether they will actually buy it.
消费者是否喜欢我们的新产品并不能说明什么,他们是否真的要购买才能说明问题。
该表达源于使用硝酸检验金子真伪的方法:如果不是金子,那么硝酸就会腐蚀该金属;如果是真金,那么它将完好无损。
add insult to injury伤害之余又侮辱
该短语指当某人已经受到伤害后,对方又以其他方式对他(或她)继续加以伤害。如:
To add insult to injury,only a small amount of money was offered as compensation.
赔偿金如此之少,无异于在伤口上撒盐。
有关该习语的产生,一种说法认为它出自古罗马作家费德鲁斯(Phaedrus,公元前15?—公元50)的寓言集中。费德鲁斯引用了这样一篇伊索寓言:有个秃汉一巴掌向叮在他头上的苍蝇打去,可没打到苍蝇,却打在了自己的头上。于是苍蝇嘲笑道:
“You wanted to kill me for a mere touch.What will you do to yourself,now that you have added insult to injury?”
“我只不过碰了你一下,你就想拍死我。现在你不但挨了痛,还受了辱,看你如何自处?”
在英语中,该表达出自英国作家爱德华·穆尔(Edward Moore,1712—1757)的戏剧《弃儿》(The Foundling,1748),其中写道:
“This is adding insult to injuries.”
“这无异于在伤口上撒盐。”
adder蝰蛇
viper(毒蛇)即我们现在所知的adder,在中世纪英语中写作nadder。由于原词nadder前面的不定冠词a,人们错把a naddre看成an adder。其他犯此类“错误”的词汇还有:an apron原来是a napron(类似于我们现在的餐巾);an umpire原来是a noumpere。把an错写成a的情况有:an ewt被误写作a newt,an ekename被误写作a nickname。
aegis (under the aegis) 在……保护(或支持)下
something is done under the aegis of a person or institution指某物受到某人或某机构的支持或保护。under the aegis这一表达源自古希腊神话。在希腊语中,aegis指山羊皮。相传在主神宙斯(Zeus)年幼时,山羊阿玛尔特亚(Amalthaea)曾经给他喂奶。后来宙斯在他的神盾上蒙上了这只山羊的皮。既然这只盾象征宙斯这位至高无上的神的力量,那么依仗这只盾的人就受到了神的庇护。
aftermath后果,创伤
该词指不幸或灾难(如战争、洪水等)发生后随即产生的余波、后果。该词的意思由after和math的字面意思延伸而来。math表示一拨收割后的草,因此aftermath表示同一季节内再度收割的草。
agnostic不可知论者
我们很难准确地指出某个词是在何时由何人创造的,但agnostic是个特例。1869年,英国生物学家、达尔文进化论的主要倡导者托马斯·亨利·赫胥黎(Thomas Henry Huxley,1825—1895)创造了该词。当时他是形而上学学会(the Metaphysical Society)的一员。赫胥黎认为,人们无法证明上帝是否存在,所以他想创造一个单词以表示某人既不承认也不否认上帝的存在。他认为,只有物质对象才是可知的,所以把a(希腊语中表示“不”的意思)与gignōskein(希腊语中表示“知道”的意思)结合起来,创造了agnostic。赫胥黎原本用该词指认为上帝的存在是不可知的某个人,但在现代英语中它的意思略有变化,指怀疑上帝存在的人,或者更笼统地指对特定事物持怀疑态度的人。
agony极度痛苦
该词表示精神或肉体的极度痛苦。它源自希腊语agōnia(比赛,尤指竞技比赛)。agōnia则源自agon(举行比赛的竞技场或运动场)。因为每一场比赛都是一场争斗,所以人们用agōnia指“任何艰难的挣扎”,并由此引申出“精神上的痛苦”这层含义。
aisle走道,过道
该词指教堂、剧院等处座位区与座位区间的通道。它从法语借用而来,在14世纪的英语中写作ele,而该法语单词又源自拉丁语ala(教堂的一个侧厅或教堂中殿任一侧的部分);它在英语中拼写为aisle,受到法语单词aile(翅膀、侧翼)和allée(小径)的影响,在词形上容易与英语单词isle(岛)混淆。该词在英语里还包含了“通道”之意。
alarm恐慌,警报
该词指由于意识到危险而感到害怕。如:
The radiation leak caused great alarm.
辐射泄露引起巨大恐慌。
此外,它亦可指提供警报信号的装置,如sound the alarm(敲响警钟)。该词源于意大利语all’arme,相当于英语的to arms,意思是“号召人们武装起来、准备战斗”。
alligator鳄鱼
西班牙人在北美探险时,第一次见到当地的短吻鳄因其颇具蜥蜴的特征,便称之为el lagarto(蜥蜴)。后来当该词传入英语时,便由两个单词组成的el lagarto合并为现今我们所使用的一个单词alligator。
ambition野心,雄心
ambition表示对获得成功、财富、权势、知名度等的强烈渴望。它源自拉丁语ambitio(四处走动),最初指政治选举中的候选人四处走动拉选票。现今,野心勃勃的(ambitious)企业家们也知道要“四处走动”,以建立联系、寻求商机。
ambulance救护车
近代以前,当士兵在战场上受伤时,只能呆在原地直到战争结束,或是等到夜幕降临,救援队在幕色的掩护下对其施救。18世纪末,法军采用了一种更为迅速的方式抢救伤员:他们使用配备了绷带、止血带等物的车辆,快捷地将伤者送往医院。这种车辆被称作hôpital ambulant(流动医院),源自拉丁语ambulare(行走)。这些流动医院因其移动迅速,很快就以ambulances volantes(飞行救护者)的名字流传开。当英国士兵使用了这样的交通工具后,将其名缩写成ambulance。
amethyst紫蓝色宝石
该词指一种用来制造珠宝的紫蓝色石头。从amethyst的起源中我们可以看出,它曾被视作极为珍贵之物。它源自拉丁语amethystus,而amethystus一词又源自希腊语amethystos,由a(不)和methyein(喝醉的)构成,指一种可以防醉的药物。因此,由此物制成的酒杯曾被认为有防醉功效,用其饮酒可千杯不醉。
ampersand“&” 符号
该词指符号“&”,表示“和”的意思。这个符号曾出现在儿童的学习课本中,用以跟在字母之后。孩子们背诵字母名称时将符号“&”读成and per se and,per se在拉丁语中表示by itself(自身)之意。后来,and per se and逐渐变为我们现在所用的单词ampersand。
antimacassar椅背套
19世纪,润发香油被引进英国,其中含有大量望加锡油。据说此油的原料产自望加锡(Makassar,即现在印度尼西亚中部的乌戎潘当〔Ujung Padang〕)。该发油颇受欢迎,使得望加锡成为商标名。由于沙发椅沾上发油后易留下污渍,所以人们就发明了antimacassar(由anti和macassar组成)。antimacassar是一种装饰性布料,可以套在椅背上作吸油之用,从而保持椅子清洁。现今,一些住家、火车车厢和飞机内仍在使用antimacassar的纸制椅罩。
apple of one’s eye掌上明珠
该短语指被视作掌上明珠的人。这一表达源自于英王詹姆斯一世下令翻译的“钦定版”《圣经》中《申命记》(Deuteronomy)第32章第10节。文中如此形容上帝对其子民的关爱:
“He found him in a desert land,and in the waste howling wilderness;he led him about,he instructed him,he kept him as the apple of his eye.”
“耶和华在荒凉旷野、在野兽吼叫之地遇见他,就环绕他,看顾他,保护他,如同保护眼中的瞳孔。”
由于苹果和瞳孔都是圆的,所以苹果最初被比喻成瞳孔。后来人们用这一表达形容极为珍爱之人,因为他们就像自己的眼睛一样珍贵。
apple-pie order;apple-pie bed整洁,整齐;苹果馅饼式床
短语in apple-pie order和苹果或馅饼没有任何关系,它表示“整洁、整齐”之意。它源自法文nappe pliée,即折叠的亚麻布,本指餐巾,后来也用以指其他摆放整齐的物品。
apple-pie bed指出于戏弄目的,将被单铺得很短,使睡觉的人伸不开腿的苹果馅饼式床。这一表达也源自法文nappe pliée。有些人认为,pie勉强算得上是turnover的同义词。因为把馅饼的一半折叠到另一半上去,就是一次turnover,就像把床单对折形成apple-pie bed一样。
arena(四周设有座位,供竞技、表演等用的)场地
该词通常指用以运动或娱乐的封闭型场所。它也常被用来指某个活动范围,如the political arena(政坛)。该词可追溯至古罗马时代,当时角斗士们在竞技场内流血厮杀,四周聚集着观众。为了吸收角斗士的血,地上铺满了沙子,在拉丁语中arena即为“沙子”之意。
argosy大商船
该词指大商船,尤指运载着贵重货物的大商船,它得名自拉古萨(Ragusa,今克罗地亚的杜布罗夫尼克〔Dubrovnik〕)的达尔马提亚港(Dalmatian)。那里制造出了首批这种轮船。到了16世纪,该词经由意大利语ragusea(拉古萨的船)进入英语中。
arrant彻头彻尾的
该词用以强调某物或某人非常坏。如:
what arrant nonsense,you arrant liar!
你这个彻头彻尾的大骗子,完全在胡说八道!
它是errant(徘徊的)的变体。在中世纪,knight errant指徘徊在乡间的年轻骑士,他们四处寻找着展现骑士精神的机会。与之类似的arrant thief则指游荡在乡间、打劫百姓的流浪汉。现今,arrant已经失去“徘徊”之意,成为了一个表示程度的形容词,意思是“彻底的、十足的或声名狼藉的”。
arrowroot竹芋
该词指一种用于烹饪的淀粉,即竹芋,这种淀粉来自西印第安植物 Maranta arundinacea。因为这种植物的块茎可以吸收毒素,所以印第安人最初使用它来治愈毒箭造成的伤口。尽管arrowroot这一名称指出了该植物的药用价值,但该词真正起源于其本土名称aru-aru。
artesian well自流井
该词组指由于受到自然压力,井中之水流向地面的一种井。雨水聚集于地面之下,不会流失,当水越积越多后,水压就会增大,从而将水沿着钻孔送至地面。这种井的名称来自古法语Arteis(相当于现代法语的Artois)。Arteis曾经是法国北部的一个省,这种井在那里曾非常普遍。
the Ashes “灰烬杯”
1882年,当英格兰板球队被澳大利亚队击败后,9月2日的英国《体育时报》(Sporting Times)戏谑地刊登了一则讣告:
“In Affectionate Remembrance of English Cricket which died at the Oval on 29th August,1882.Deeply lamented by a large circle of sorrowing friends and acquaintances.R.I.P.N.B.– The body will be cremated and the ashes taken to Australia.”
“深切悼念于1882年8月29日在椭圆形体育场遇难的英国板球队。诸亲朋好友痛悼。愿它安息。另请注意——尸体将被火化,骨灰运往澳大利亚。”
后来英格兰队在澳大利亚赢得了1882—1883年的系列赛,获得了一个骨灰瓮,里面装着三柱门焚烧后的灰烬。这个骨灰瓮保存在伦敦的罗德板球场(Lord’s Cricket Ground)。如今,英格兰和澳大利亚之间的板球系列对抗赛被称作“灰烬杯”(The Ashes)。即便澳大利亚赢得了系列对抗赛,“灰烬杯”也仍然留在英格兰。
asparagus芦笋
由于外来词是非母语词汇,不为母语者所熟悉,所以这类词汇易受“流俗词源”(folk etymology)的影响,即用更熟悉、更容易被认可的词代替不熟悉的词。asparagus就是典型一例。尽管该词源自希腊语asparagos,但它后来衍变出了方言形式sparrow-grass,就好像麻雀爱吃这种植物似的。
assassin行刺者
该词指刺客,尤指出于政治目的而刺杀名人的刺客。它曾指11、12世纪在波斯和叙利亚出没的一个秘密而狂热的宗教团体的成员。该团体臭名昭著,企图通过暗杀的恐怖手段主宰伊斯兰世界。据说该团体的刺客在进行暗杀活动前,会服用或吸食印度大麻(hashish),所以人们称呼他们为hashshāshin,在阿拉伯语中指服用印度大麻的人。
其他出自阿拉伯语的英语词汇还包括alcohol(酒精)、algebra(代数)、cipher(密码)、zenith(顶点)和zero(零)。
atlas地图册
在古希腊神话中,阿特拉斯(Atlas)是泰坦神族(Titans)的巨神之一。因为他企图推翻宙斯的统治,所以被罚以双肩扛天度其余生。地图绘制家墨卡托(Gerardus Mercaror,1512—1594)曾采用阿特拉斯擎天图作为一本地图册的扉页插图,该地图册于16世纪末出版。后来atlas就被用来指称地图册。
在建筑物中,atlas(复数形式是atlantes)指的是男像柱,它们被用作上横梁的支撑柱。而caryatids(复数形式是caryatides)指的是女像柱,源自希腊语Karyatides,指的是希腊城邦卡黎亚(Caryae)的月亮女神阿耳忒弥斯(Artemis)的诸位女祭司。
atone补偿
该词表示为所做的错事感到愧疚,并补偿过失。它源自16世纪产生的一个名词atonement,用以表达“at one”的状态(at-one-ment)——即与上帝保持一致。后来这种“协调”之意转而表示对错事进行弥补。
augur预示
something augurs well for someone指某种迹象表明好事将会发生。动词augur源自拉丁名词augur(占卜师)。在古罗马,占卜师是对所接收到的迹象和预兆进行观察和解读的官员,他们需要在决策过程中给予指导性意见。又见词条 AUSPICES。
auspices (under the auspices of) 支持
something is done under the auspices of an organization指某物得到某一机构的指导、帮助和支持。auspices可以追溯至古罗马时期,当时的占卜师们(augur,复数形式auspex)常需要通过仔细观察鸟的飞行路线、飞行时的鸣叫声等来占卜未来。如果迹象出现在占卜师左侧则表示吉,出现在右侧则表示凶。auspices源自拉丁语avis(鸟)和specre(看)。
忽视占卜的预兆是极其危险的,这在古罗马执政官盖乌斯·弗拉明尼乌斯(Gaius Flaminius)的身上得到了印证。他曾对那些预兆嗤之以鼻,于公元前217年坚持发动了对汉尼拔(Hannibal Barca,公元前247—前182)的进攻。几小时后兵败,他被杀死于特拉西美诺湖(Lake Trasimene)。
axe (have an axe to grind) 自私企图,个人打算
someone has an axe to grind指某人在帮助他人或在做某事时,怀有私心、别有企图。该表达方式据说取自本杰明·富兰克林(Benjamin Franklin,1706—1790)所写的一则故事《得不偿失》(Too Much For Your Whistle):一个陌生人假装不知如何运转磨石,而让小富兰克林演示给他看。小富兰克林答应帮忙,并在那男子把他的斧子放上磨石时,卖力地旋转轮子。斧头被磨利后,男子见目的已达成,便对着小富兰克林大肆嘲笑,扬长而去。如今,该词组多具贬义,如:
Since she’s got no particular axe to grind,she’s standing for election as an Independent.
因为她毫无私心,遂作为独立候选人参加竞选。