新托福百日百句百篇(第四册)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

Sentence 77

英文原文:

The key factor in the success of these countries (along with high literacy, which contributed to it) was their ability to adapt to the international division of labor determined by the early industrializers and to stake out areas of specialization in international markets for which they were especially well suited.

TPO-18: Industrialization in the Netherlands and Scandinavia

本题全文及相应翻译见免费共享资料“黄金阅读”

参考翻译:

这些国家取得成功的关键因素(除了对成功有贡献的很高的读写能力以外),是它们能够适应由早期工业化国家所决定的国际劳动分工,以及能够明确界定它们在国际市场的各个专业领域,它们非常适合这些国际市场。

知识点小结:

1. 词组“along with sb./sth.”的意思是“in addition to; in the same way as”(除……以外;与……同样地),如:

She lost her job when the factory closed, along with hundreds of others.

工厂倒闭时,她和成百上千的其他人一样失去了工作。

2. “literacy”意思是“the ability to read and write”,通常用该词来表示一个人受过教育。

3. 词组“contribute to”意思是“对……做贡献”,此处的“it”指代的是前面的“success”。

4. 词组“adapt to”意思是“适应”;“determined by the early industrializers”修饰前面的“international division of labor”。

5. 词组“stake out sth.”的意思是“to clearly mark the limits of sth. that you claim is yours”(清楚地界定自认为属于自己的东西),此处主要意思是这些工业化的国家很明确自己在哪些专业领域占优势(即认定这些领域是自己的)。

6. 词组“be suited for sth.”意思是“适合……”,因为词组中的“for”不可以省略,所以定语从句前必须是“for which”(“which”指代前面的“international markets”)。

7. 其实“to stake out”和“to adapt to”是一个级别的,同属于“the ability”,也就是说“to stake out”前面省略了“the ability”。所以,这个国家成功的关键除了很高的读写能力之外,还有其他两个因素,即“to stake out”和“to adapt to”的内容。

与本次句子翻译相关的阅读题目:

Which of the sentences below best expresses the essential information in the highlighted sentence in the passage? Incorrect choices change the meaning in important ways or leave out essential information.

The key factor in the success of these countries (along with high literacy, which contributed to it) was their ability to adapt to the international division of labor determined by the early industrializers and to stake out areas of specialization in international markets for which they were especially well suited.

A. The early industrializers controlled most of the international economy, leaving these countries to stake out new areas of specialization along the margins.

B. Aided by their high literacy rates these countries were able to claim key areas of specialization within established international markets.

C. High literacy rates enabled these countries to take over international markets and adapt the international division of labor to suit their strengths.

D. The international division of labor established by the early industrializers was suited to these countries, a key factor in their success.

汉英翻译练习:

不管是过去还是现在,成功的关键都是能够掌握较强的专业知识以及能够和他人很好地协作。

参考翻译:

From the past to the present, the key factor in career success is always one's ability to obtain strong professional knowledge and to cooperate well with others.

请将以上句子扩充后的中文段落翻译成英文:

①不管是过去还是现在,成功的关键都是能够掌握较强的专业知识以及能够和他人很好地协作。②而随着社会化大生产的逐步建立,专业分工日益成为主要的生产模式。③每一个人都只能完成自己最擅长的部分,因此想要获得成功必须多人通力合作。④这也是为什么我认为在现今社会,合作变成了一个愈来愈重要的主题。

大家想一想,该翻译练习是不是可以用到下面的托福写作中呢?

写作题目:

Do you agree or disagree with the following statement?

The ability to cooperate well with others is more important today than in the past.

——2007.3.4

勇哥批改学生翻译练习:

nbxs

瑞瑞

达l

如果你也想让自己的练习得到批改、想得到老师更多解答的话,请关注文勇的微信liuwenyonglasedu或通过新浪微博@人大社考试分社。