Sentence 81
英文原文:
The West had plenty of attractions: the alluvial river bottoms, the fecund soils of the rolling forest lands, the black loams of the prairies were tempting to New England farmers working their rocky, sterile land and to southeastern farmers plagued with soil depletion and erosion.
TPO-20: Westward Migration
本题全文及相应译文见免费共享资料“黄金阅读”
参考翻译:
西部吸引人的地方很多:冲积河床、绵延起伏的林地下的肥沃土壤、大草原上的黑土都吸引着在岩石多又贫瘠的土地上劳作的新英格兰农民和饱受土壤损耗和侵蚀困扰的东南部农民。
知识点小结:
1. 冒号后面的句子中,“the alluvial river bottoms, the fecund soils of the rolling forest lands, the black loams of the prairies”是主语,我们可以用A代替。
2. 词组“be tempting to sb.”意思是“对……有吸引力”。
3. 句子的谓语是“were tempting to”;而“New England farmers”和“southeastern farmers”都是宾语,即被A吸引的对象,两者由“and”连接,处于平行地位。
4. “working their rocky, sterile land”是分词结构修饰前面的“New England farmers”;“plagued with soil depletion and erosion”也是分词结构修饰前面的“southeastern farmers”。注意:前一个分词修饰结构中用的是现在分词,而后一个用的是过去分词,究竟用现在分词还是用过去分词,取决于主语(修饰的对象)和动词之间的关系——如果二者是主动关系,用现在分词;被动关系,则用过去分词。
5. “be plagued with”可以理解为一个词组,意思是“受……灾害困扰”。
6. 冒号后面的句子可简化为“A were tempting to New England farmers and to southeastern farmers”。
与本次句子翻译相关的阅读题目:
Which of the sentences below best expresses the essential information in the highlighted sentence in the passage? Incorrect choices change the meaning in important ways or leave out essential information.
The West had plenty of attractions: the alluvial river bottoms, the fecund soils of the rolling forest lands, the black loams of the prairies were tempting to New England farmers working their rocky, sterile land and to southeastern farmers plagued with soil depletion and erosion.
A. Because the West had more rivers and forests than the East, its soil was more productive.
B. The fertile soils of the West drew farmers from regions with barren soils.
C. Farmers living in western areas of the United States were more affected by soil erosion than farmers living in eastern areas.
D. The soil in western areas of the United States was richer than soil in eastern areas.
汉英翻译练习:
诸如旅行等短期娱乐,对长期在压力下工作的人以及对习惯了快节奏生活的人来说可能更具吸引力。
参考翻译:
Short-lived pleasures such as a vacation is more tempting to people who work extended hours under pressure and who have been used to the fast paces of life.
请将以上句子扩充后的中文段落翻译成英文:
①但是我觉得短期的愉悦,也非常的重要。②因为诸如旅行等的短期娱乐,对长期在压力下工作的人以及对习惯了快节奏生活的人来说可能更具吸引力。这能起到调整生活状态的重要作用。③我常在一年最忙的工作总结结束后,去桑给巴尔度假一周。④这让我像换了一个人一样,在新的一年里以全新的姿态投入工作和生活当中。
大家想一想,该翻译练习是不是可以用到下面的托福写作中呢?
写作题目:
Do you agree or disagree with the following statement?
It is better to spend money on something that lasts for a long time, such as an expensive piece of jewelry, than on something that provides short-time pleasure such as vacation.
——2007.5.18
勇哥批改学生翻译练习:
nbxs
达1
瑞瑞
如果你也想让自己的练习得到批改、想得到老师更多解答的话,请关注文勇的微信liuwenyonglasedu或通过新浪微博@人大社考试分社。